журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 54

54 Тема номера IL SOLE SALE SULLA DESERTA SPIAGGIA ANTICO TRONCO (Винченцо Кампобассо) Написание – авторское. Переведу традиционно, в традиционном для русскоязычного мира хайку виде: солнце встаёт на пустынном пляже древнее бревно Чередование «а» и «о» в оригинале мне кажутся очень благозвучными, напевными. Наличие сезонного слова тоже очень важно и считается фундаментальной характеристикой. Более того, подавляющее большинство итальянских хайку – это именно стихи о природе, точнее о красотах при- роды. И это довольно резко бросается в глаза, особенно после русскоязычных и англоязычных хайку, львиная доля которых отражает бытовые, человеческие темы. Поскольку настоящих сайдзики в Италии нет, да и принцип хон-и (некий набор коннотаций, ассоциаций, особая атмосфера и чувства, закреплённые за каждым киго) практически неизвестен для киго, авторам приходится устанавливать необычные сезонные слова, чтобы расширить арсенал. Одним из примеров может служить концепт «маленького киго», приду- манный Пьетро Тартамеллой. (Прим. редакции — о возникновении этого “пикколо киго” подробнее можно прочесть в интервью с П.Тартамеллой в этом же выпуске.) Некоторые группы даже не отдают себе отчёта в том, что «маленькое киго» — это именно итальянское нововведение. Многие искренне считают, что это оригинальный японский концепт и очень удивляются, когда им объясняешь, что ни в Японии, ни в других странах, нигде, кроме Италии, хайдзины о нём ничего не слышали. Про это расскажу небольшую историю. Один итальянский знакомый искал у японских классиков подтверждение «маленького киго», и в качестве примера привёл хайку о луне. Луна без названия конкретного сезона считается в Италии маленьким киго, поскольку говорит об определённом периоде суток. Я сообщила ему, что в японской поэтической традиции луна без других указаний – это киго осени. Он и е го друзья долго удивлялись и не верили – пришлось на- писать небольшую статью о «лунных» киго в японских сайдзики. В результате, одна из читательниц выразила, думаю, общую мысль большинства: «Очень странно и интересно, но для меня луна – это маленькое киго». Так что судя по всему, маленькое киго останется некой особой «фишкой» итальянских хайку и в будущем. Кстати, другие виды киго, придуманные Тартамеллой (киго темпоралис, киго мизуралис (по-русски это «киго времени» и «киго меры»), вне Кашины Макондо не прижились. Много внимания принято уделять также и другим формальным аспектам: использованию заглавных и прописных букв, а также пунктуации. Например, в группах «Хайку = Простота, Ясность, Тишина» и «Три Строки Растущей Луны» знаки пунктуации запрещены (даже тире), первая строка хайку начинается только с заглавной буквы, а обязательная пауза (кире) после первой или второй строки отмечается заглавной буквой следующей за этой паузой строки (соответственно – второй или третьей). Эти две группы неплохо иллюстрируют основной тренд итальянских хайку — внимание к формальным правилам, ориентированность на природу и т.п. Кроме этого, существование и образ деятельности этих групп напомнил мне традиционные ассоциации хайку и сэнрю в Японии: приверженность традициям и принципам, заложенным основателем, очень серьёзная сплочённость членов группы, перерастающая рамки просто совместного творчества, безоговорочное соблюдение принятых правил в рамках данной группы (некоторые её члены участвуют и в других проектах, где не обязательны правила этого сообщества). До- бавлю, что при этом отношение к другим традициям и практикам написания в группах очень терпимое и от- крытое (не считая недавнего внезапного конфликта, вследствие которого одна исходная группа раскололась на две отдельные). Конечно, существуют и авторы, пишущие вне сложившихся рамок, но на данный момент они находятся в подавляющем меньшинстве. Процитирую одного из самых талантливых – Гвидо Купани. cittа cittа doppia doppia in ogni ogni pozzanghera город город двойной двойной в каждой каждой луже