54
Тема номера
IL SOLE SALE
SULLA DESERTA SPIAGGIA
ANTICO TRONCO
(Винченцо Кампобассо)
Написание – авторское. Переведу традиционно, в традиционном для русскоязычного мира хайку виде:
солнце встаёт
на пустынном пляже
древнее бревно
Чередование «а» и «о» в оригинале мне кажутся очень благозвучными, напевными.
Наличие сезонного слова тоже очень важно и считается фундаментальной характеристикой. Более
того, подавляющее большинство итальянских хайку – это именно стихи о природе, точнее о красотах при-
роды. И это довольно резко бросается в глаза, особенно после русскоязычных и англоязычных хайку,
львиная доля которых отражает бытовые, человеческие темы. Поскольку настоящих сайдзики в Италии
нет, да и принцип хон-и (некий набор коннотаций, ассоциаций, особая атмосфера и чувства, закреплённые
за каждым киго) практически неизвестен для киго, авторам приходится устанавливать необычные сезонные
слова, чтобы расширить арсенал. Одним из примеров может служить концепт «маленького киго», приду-
манный Пьетро Тартамеллой. (Прим. редакции — о возникновении этого “пикколо киго” подробнее можно
прочесть в интервью с П.Тартамеллой в этом же выпуске.) Некоторые группы даже не отдают себе отчёта
в том, что «маленькое киго» — это именно итальянское нововведение. Многие искренне считают, что это
оригинальный японский концепт и очень удивляются, когда им объясняешь, что ни в Японии, ни в других
странах, нигде, кроме Италии, хайдзины о нём ничего не слышали. Про это расскажу небольшую историю.
Один итальянский знакомый искал у японских классиков подтверждение «маленького киго», и в качестве
примера привёл хайку о луне. Луна без названия конкретного сезона считается в Италии маленьким киго,
поскольку говорит об определённом периоде суток. Я сообщила ему, что в японской поэтической традиции
луна без других указаний – это киго осени. Он и е го друзья долго удивлялись и не верили – пришлось на-
писать небольшую статью о «лунных» киго в японских сайдзики. В результате, одна из читательниц выразила,
думаю, общую мысль большинства: «Очень странно и интересно, но для меня луна – это маленькое киго».
Так что судя по всему, маленькое киго останется некой особой «фишкой» итальянских хайку и в будущем.
Кстати, другие виды киго, придуманные Тартамеллой (киго темпоралис, киго мизуралис (по-русски это
«киго времени» и «киго меры»), вне Кашины Макондо не прижились.
Много внимания принято уделять также и другим формальным аспектам: использованию заглавных и
прописных букв, а также пунктуации. Например, в группах «Хайку = Простота, Ясность, Тишина» и «Три
Строки Растущей Луны» знаки пунктуации запрещены (даже тире), первая строка хайку начинается только
с заглавной буквы, а обязательная пауза (кире) после первой или второй строки отмечается заглавной
буквой следующей за этой паузой строки (соответственно – второй или третьей).
Эти две группы неплохо иллюстрируют основной тренд итальянских хайку — внимание к формальным
правилам, ориентированность на природу и т.п. Кроме этого, существование и образ деятельности этих
групп напомнил мне традиционные ассоциации хайку и сэнрю в Японии: приверженность традициям и
принципам, заложенным основателем, очень серьёзная сплочённость членов группы, перерастающая рамки
просто совместного творчества, безоговорочное соблюдение принятых правил в рамках данной группы
(некоторые её члены участвуют и в других проектах, где не обязательны правила этого сообщества). До-
бавлю, что при этом отношение к другим традициям и практикам написания в группах очень терпимое и от-
крытое (не считая недавнего внезапного конфликта, вследствие которого одна исходная группа раскололась
на две отдельные).
Конечно, существуют и авторы, пишущие вне сложившихся рамок, но на данный момент они находятся
в подавляющем меньшинстве. Процитирую одного из самых талантливых – Гвидо Купани.
cittа cittа doppia doppia in ogni ogni pozzanghera
город город двойной двойной в каждой каждой луже