журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 127

Критика / Статьи / Интервью Путник в снежный вечер не может найти пристанища, чтобы остановить коня и отряхнуть налип- ший снег. Аллюзия восходит к танка из антологии «Манъёсю»: Курусику мо О, как неприятен Фурикуру амэ ка Хлынувший вдруг ливень Мива но саки На распутье дальних и чужих дорог! Сано но ватари ни Возле мыса Мива, переправы Сану, Иэ мо аранаку ни Нету даже дома, где б укрыться мог! (Нага Окимаро) (Перевод А. Е. Глускиной) (Фудзивара-но Тэйка) (Перевод В.Н. Горегляд) Сочинение Тэйка можно сравнить с живописной картиной, но есть мнение, что оно было вызвано действительными впечатлениями. Поэт Иио Соги определил его содержание как «замечательный пейзаж». В. Н. Горегляд приводит еще одну интерпретацию стихотворения: «Стихи Тэйка в «Новом Кокинсю» на привычном тесном стихотворном пространстве в 31 слог несут повышенную смысловую и эмоциональную нагрузку, требуя от читателя высокой культуры для адекватного их восприятия: Кома томэтэ Схожу конем, Содэ утихарау Рукав встряхну — Кагэ мо наси И нет следа. Сано но ватари но В Сано на переправе снег Юки но юугурэ В вечерних сумерках. Речь как будто идет об игре в японские шахматы сёги (все фигуры в них одинаковой формы и размера, а значение каждой фигуры обозначено на ней соответствующим иероглифом). Сразу же обращает на себя внимание цезура после третьей строки (она очень распространена в стихотворениях антологии) и отсутствие очевидной связи между первой и второй половиной стихотворения: шахматная фигура конь вначале и снег на переправе Сано в конце. Непонятно окончание стихотворения на словосочетании «вечерние су- мерки». Дело оказывается в том, что все это стихотворение ориентировано на танка Нага Окимаро... Фудзивара-но Тэйка использовал здесь прием хонкадори. Шахматный конь напомнил ему живого коня, его образ вызвал в вообра- жении картину переправы Сано (древнеяп. Сану), а снег, который легко («без следа») можно стряхнуть с рукава, — ливень, от которого негде укрыться . Окуда Хисатэру, подчеркивая творческую индивидуальность Тэйка, замечает, что в действительности обращение к песне из антологии «Манъёсю» вызвано только выражением «Сано но ватари» — «переправа Сано», которое обладает свойством ута-макура (топонимическая метафора) как известный топоним, вызывающий различные ассоциации, про- буждающий ответный эмоциональный всплеск . Подводя итог сказанному, хотелось бы привести слова А. Н. Веселовского (1838—1906), основоположника сравнительно-исторического литературоведения в России: «Все мы более или менее открыты суггестивности образов и впечатлений; поэт более чуток к их мелким оттенкам и сочетаниям, апперципирует их полнее; так он дополняет, рас- крывает нам нас самих, обновляя старые сюжеты нашим пониманием, обогащая новой интенсивностью знакомые слова и образы, увлекая нас на время в такое же единение с собою, в каком жил безличный поэт бессознательно-поэ- тической эпохи. Но мы слишком многое пережили врозь, наши требования суггестивности выросли и стали личнее, разнообразнее; моменты объединения наступают лишь с эпохами успокоенного, отложившегося в общем сознании жизненного с