журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 126

Критика / Статьи / Интервью
В отличие от героини Хэндзё поэтесса надеется на скорую встречу с возлюбленным . В ее стихах обнаруживается и отсылка к сочинению китайского поэта Бо Цзюйи ( 772 — 846 ) из « Ваканроэйсю » (« Собрание японских и китайских стихотворений для декламации », 1013 ), в котором говорится , как он бродит в саду среди опавших листьев павлонии .
Заимствование из двух источников , их сплетение придает стихотворению Сикиси оригинальное звучание .
Хару но ё но Юмэ но укихаси Тодаэситэ Минэ ни вакаруру Ёкокумо но сора
( Фудзивара-но Тэйка )
В грезах весенней ночи Воздушный мост возник И вдруг распался — Вершиной разделенные плывут Пряди облаков в небе .
( Перевод Т . И . Бреславец )
В этом стихотворении , написанном в 1198 г ., привлекает вторая строка « юмэ но укихаси » — « воздушный мост грез », которая оказывается названием главы из романа « Гэндзи моногатари ». В ней говорится о красавице Укифунэ , которая , став монахиней и порвав отношения с миром , печалится о своем возлюбленном — принце Каору , внушившем ей сомнение в правильности избранного пути . Кроме того , « укихаси » отсылает к легендарному времени « устроителей земли » — богам Идзанаги и Идзанами , которые согласно мифу « Кодзики » (« Записки о делах древности », 712 ) взошли на облако ( укихаси ) и стали водить под ним в хлябях небесных , а когда подняли копье , то упала с него капля и образовался остров . « Укихаси » — это и неустойчивые мостки , которые перекидывают на лодку , спущенную на воду . Энигматический смысл « юмэ но укихаси » призван сотворить образ эфемерных , легко разрушаемых грез , исполненных грусти , смутных видений , воспоминаний о прошлом . Греза поэта находит воплощение в причудливых , изысканных мотивах , в сплетениях ассоциативных нитей , оттенках значений и смыслов . По ассоциации с « Кодзики » во второй строфе танка возникает облачное небо , но этот образ конструируется уже с помощью стихотворения : Кадзэ фукэба Минэ ни вакаруру Сиракумо но Таэтэ цурэнаки Кими га кокоро ка
( Мибу Тадаминэ )
Подует ветер — И вершиной разделенные Белые облака Разлетаются , неудержимые . Не так ли изменчиво и сердце твое ?
( Перевод Т . И . Бреславец )
Заимствуется выражение « минэ ни вакаруру кумо » — « вершиной разделенные облака ». В стихотворение Тэйка интегрируется более двух стихов неоригинального материала , всего шестнадцать слогов .
На этом примере видна специфика метода хонкадори , применяемого поэтом . Прежде всего обнаруживается множественность источников , но минимальное извлечение из каждого . В такой ситуации привлечение более пятидесяти процентов заимствованного текста не противоречит ограничительным правилам , которые утверждал Тэйка . Затем выявляется насыщенность аллюзии как в случае с « юмэ но укихаси ». Многозначность реминисценции становится одним из условий создания полифонического настроя в ассоциативной структуре сочинения .
Таким образом , благодаря намекам и отсылкам к предшествующей поэзии стихотворение Тэйка содержит второй смысл — любовный . По наблюдению исследователя , « наличие хотя бы двух различных художественных « языков », дешифрующих одно и то же произведение искусства , возникающее при этом смысловое напряжение , острота которого состоит в том , что в основе его лежит раздвоение единого — один и тот же текст , истолковываемый двумя способами , выступает как неравный самому себе , и два его значения становятся полюсами конфликта — минимальное условие прочтения текста как художественного . Однако в реальной жизни произведения искусства возникает , как правило , более сложная множественная парадигма кодов , наполняющая текст жизнью , « игрой » многочисленных значений ».
Японский литературовед Кубота Дзюн рассматривает в качестве образца метода хонкадори следующее стихотворение :
Кома томэтэ Коня придержать ,
Содэ утихарау Да рукава отряхнуть —
Кагэ мо наси Не сыскать приюта
Сано но ватари но На дальней переправе Сано
Юки но юугурэ Снежным вечером глухим .
( Фудзивара-но Тэйка ) ( Перевод Т . И . Бреславец )