журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 123

Критика / Статьи / Интервью
Окуяма но Исима но мидзу о Мусубиагэтэ Акану моно то ва Има номи я сиру
( Сугавара Такасуэ )
Та , что пила воду , ответила : Яма но и но Сидзуку ни нигору Мидзу ёри мо Ко ва нао акану Кокоти косо сурэ
( Сугавара Такасуэ )
Здесь , глубоко в горах , Воду , что бьет между скал , - Ты зачерпнула рукою , Только теперь познав Неутолимость жажды .
( Перевод И . В . Мельникова )
Чем в давнем том колодце Паденьем капель замутненная вода , Мне влага эта более желанна , Не утолится ею Душа моя .
( Перевод И . В . Мельникова )
На обратном пути закатные лучи так ясно озарили все вокруг , что даже столица видна была вся до последнего уголка , а та дама , « замутившая воду в колодце », сказала , что возвращается домой ».
Первое стихотворение связано с танка Хитомаро как ее свободное переложение , только заключительная строка несет новое суждение , но лишь в качестве вывода из танка Хитомаро . Второе стихотворение апеллирует к танка Цураюки , сравнивая настоящее с прошлым , и между поэтами возникает прямой диалог . Оба стихотворения из « Сарасина никки » еще не могут служить образцом приема хонкадори .
« Особого развития поэтика реминисценций достигает к XII в ., т . е . к концу хэйанского периода , когда поэтическое прошлое приобретает смысл классики и обращение к нему становится выражением осознанного традиционализма . Например , в 21 из 102 песен , входящих в 4-ю книгу « Песен любви » антологии « Синкокинсю » ( 1205г .), содержатся реминисценции из произведений прошлых лет . Значительно увеличивается временной отрыв от прототипа . В качестве последнего чаще всего используется материал « Кокинсю », антологии , заложившей основы поэтического канона , которую отделяет от « Синкокинсю » период в триста лет . Реминисценции обычно включаются в контексты , хотя и аналогичные по характеру ( т . е . не контрастирующие ), однако существенно отличные по идейному замыслу , общему настрою и т . д . от исходного произведения . Это явилось следствием изменения содержания и характера поэзии , непосредственно связанного с эволюцией мировосприятия и эстетических воззрений ее создателей ». Мусубу тэ ни Кагэ мидарэюку Яма но и но Акадэ мо цуки но Катабукиникэру
( Дзиэн )
Рукой зачерпнул — И встревожил сияние луны В источнике горном . Не успел им налюбоваться , Как уже закатилась луна !
( Перевод Т . И . Бреславец )
Дзиэн ( 1155 — 1225 ), поэт эпохи « Синкокинвакасю » (« Новое собрание старых и новых японских песен », 1201 — 1216 ), обращается к сочинению Ки-но Цураюки (« Мусубу тэ но ») как к « изначальной песне » — хонка . Персонаж его стихотворения , возможно , отшельник , обитающий в горах , черпает воду из источника , чтобы его очистить . Вода отстоится и сделается прозрачной , тогда он сможет увидеть в ней сияние луны . Сравнение со стихотворением Цураюки заставляет предположить , что потревоженная вода замутилась и в ней стало невозможно наблюдать свет луны , который вскоре исчез .
Первая строфа ( три строки ) остается по традиции преамбулой ( дзёси ) основного поэтического изложения , однако в ней возникает иной мотив : не замутил воду , а потревожил отражение .
Определяемое слово « акадэ » со значением уступительное™ сохраняется неизменным , но к нему присоединяется оригинальное высказывание . Так задается схема , по которой происходит конструирование текста в рамках приема хонкадори . Содэ ни фукэ Садзона табинэ но Юмэ мо мидзи Омоу ката ёри Каёу уракадзэ
( Фудзивара Тэйка )
Ветер прибрежный , Развевай одежд рукава ! Ночлег в пути Мне снов не принесет — Так ты подай весть о любимой …
( Перевод Т . И . Бреславец )