Критика / Статьи / Интервью
Ямато, уже не могло нести поэтического выражения нового времени.
В результате всех этих проб и пересмотров, в конце концов, естественным образом закре-
пилось название танка.
По правде говоря, слово танка было известно со времен «Манъёсю». Оно служило названием короткой
поэтической формы 5-7-5-7-7 и было тесно связано с названием тёка (или нагаута – длинная песня, тёка и
нагаута, в сущности, одно и то же). Однако, название танка, закрепившееся в конце 30-х годов эпохи Мэйдзи,
уже не имело старого значения танка, которое было непосредственно связано с названием тёка. Теперь оно
культивировалось в качестве названия совершенно самостоятельной короткой поэтической формы. Форма тёка
к тому времени практически сошла со сцены, и лишь немногие поэты время от времени использовали ее.
Именно в связи с вышеописанным историческим контекстом я и использовал слово вака, когда писал об
ута Сакамото Рёма, жившего в конце эпохи сёгуната, но писавшего в духе «Кокинсю» (антология японской ли-
рической поэзии вака, 922 г. – Ред.).
Первым провозгласил необходимость реформирования жанра вака Масаока Сики (1867 – 1902). Тем не
менее, в своей работе, посвященной необходимости этой реформы, он использовал только слово вака. Инте-
ресно, что даже для такого революционера как Сики в то время, когда он начал публиковать свои тексты в газете
«Нихон» (весной 31 г. эпохи Мэйдзи), слово танка было еще недостаточно привычным.
Это перевод того, что непосредственно звучало по радио. Но отдельно, в качестве подтверждения своих
суждений, в этой книге Оока Макото приводит тексты коллеги Маруя Сайити в качестве примечания.
Маруя Сайити *** о нюансах различия вака и танка
Разрешите мне привести и собственные комментарии по данному вопросу. Разумеется, я ни в коем случае
не намерен как-то противоречить тому, что говорит г-н Оока Макото. С моей точки зрения, разница между вака
и танка примерно такова (я имею в виду разницу между хэйанской вака и современной танка):
ВАКА
1. Как правило, в вака используются исключительно ямато-котоба (слова японского происхождения).
Канго (слова китайского происхождения) используются исключительно в песнях буддийского содержания и в
других особых случаях.
2. Свободно используются макура-котоба – постоянные эпитеты к определенным словам (например, хиса-
ката но – к «небу» и всяким небесным светилам).
3. По необходимости используются дзё-котоба (слова-зачины). Это могут быть даже не отдельные слова, а
целые блоки, которые как бы вводят следующее за ними слово, будучи с ним связанными ассоциативно. Дзё-ко-
тоба отличается от макура-котоба, во-первых, размером: макура-котоба, как правило, состоит из одного
стиха в четыре или пять слогов, а дзё может быть раза в два (или даже более) длиннее. К тому же макура-котоба
– это слова вполне определенные, все они зафиксированы в словарях, а дзё могут составляться довольно сво-
бодно. Пример:
あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかもねむ
асибики-но ямадори но о но сидари о но наганагаси ё о хитори камо нэму
(Какиномото Хитомаро, 7 век)
Здесь «асибики но» — это макура-котоба к «яма». Но всё вместе взятое до «нага-нагаси» – дзё к «наганагаси».
Смысл заключен только в последней части: «Неужели мне придется провести одному эту длинную-длинную
ночь?» И к слову «длинную-длинную» — развернутое определение «(длинны