журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 117

Критика / Статьи / Интервью Ямато, уже не могло нести поэтического выражения нового времени. В результате всех этих проб и пересмотров, в конце концов, естественным образом закре- пилось название танка. По правде говоря, слово танка было известно со времен «Манъёсю». Оно служило названием короткой поэтической формы 5-7-5-7-7 и было тесно связано с названием тёка (или нагаута – длинная песня, тёка и нагаута, в сущности, одно и то же). Однако, название танка, закрепившееся в конце 30-х годов эпохи Мэйдзи, уже не имело старого значения танка, которое было непосредственно связано с названием тёка. Теперь оно культивировалось в качестве названия совершенно самостоятельной короткой поэтической формы. Форма тёка к тому времени практически сошла со сцены, и лишь немногие поэты время от времени использовали ее. Именно в связи с вышеописанным историческим контекстом я и использовал слово вака, когда писал об ута Сакамото Рёма, жившего в конце эпохи сёгуната, но писавшего в духе «Кокинсю» (антология японской ли- рической поэзии вака, 922 г. – Ред.). Первым провозгласил необходимость реформирования жанра вака Масаока Сики (1867 – 1902). Тем не менее, в своей работе, посвященной необходимости этой реформы, он использовал только слово вака. Инте- ресно, что даже для такого революционера как Сики в то время, когда он начал публиковать свои тексты в газете «Нихон» (весной 31 г. эпохи Мэйдзи), слово танка было еще недостаточно привычным. Это перевод того, что непосредственно звучало по радио. Но отдельно, в качестве подтверждения своих суждений, в этой книге Оока Макото приводит тексты коллеги Маруя Сайити в качестве примечания. Маруя Сайити *** о нюансах различия вака и танка Разрешите мне привести и собственные комментарии по данному вопросу. Разумеется, я ни в коем случае не намерен как-то противоречить тому, что говорит г-н Оока Макото. С моей точки зрения, разница между вака и танка примерно такова (я имею в виду разницу между хэйанской вака и современной танка): ВАКА 1. Как правило, в вака используются исключительно ямато-котоба (слова японского происхождения). Канго (слова китайского происхождения) используются исключительно в песнях буддийского содержания и в других особых случаях. 2. Свободно используются макура-котоба – постоянные эпитеты к определенным словам (например, хиса- ката но – к «небу» и всяким небесным светилам). 3. По необходимости используются дзё-котоба (слова-зачины). Это могут быть даже не отдельные слова, а целые блоки, которые как бы вводят следующее за ними слово, будучи с ним связанными ассоциативно. Дзё-ко- тоба отличается от макура-котоба, во-первых, размером: макура-котоба, как правило, состоит из одного стиха в четыре или пять слогов, а дзё может быть раза в два (или даже более) длиннее. К тому же макура-котоба – это слова вполне определенные, все они зафиксированы в словарях, а дзё могут составляться довольно сво- бодно. Пример: あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかもねむ асибики-но ямадори но о но сидари о но наганагаси ё о хитори камо нэму (Какиномото Хитомаро, 7 век) Здесь «асибики но» — это макура-котоба к «яма». Но всё вместе взятое до «нага-нагаси» – дзё к «наганагаси». Смысл заключен только в последней части: «Неужели мне придется провести одному эту длинную-длинную ночь?» И к слову «длинную-длинную» — развернутое определение «(длинны