журнал Улитка журнал Улитка №15 | Page 71

71
Тема номера
язык аналитический , в нём краткость дается труднее .
Я переводила много стихов с русского и английского на болгарский , преимущественно в Фейсбуке , расценивала это как хобби . Я имела удовольствие перевести 26 стихов Наталии Леви для интернет-журнала LiterNet , которые очень понравились нашим читателям . Надеюсь , что в будущем у меня будет возможность перевести стихи и других русских хайдзинов .
Где Вы изучали русский язык и были ли когда-нибудь в России ? Планируете приехать на какую-нибудь из поэтических встреч в Москву ?
Сначала я училась в русской школе , где почти все преподаватели были русскими . Потом я окончила отделения русской и английской филологии Софийского Университета . У меня большое желание приехать на ваши встречи , и я принимаю ваш вопрос как официальное приглашение .
До какого момента Вы правите свои хайку , переделываете ли ? Как вообще Вы работаете со словом , можете ли поделиться своим секретом ? Или пишете сразу , по вдохновению ?
Как я сказала , я верю только в момент хайку , который спускается свыше , но словесный облик этому моменту придает хайдзин . Мне всегда было сложно много писать , я и в реальной жизни мало говорю и выражаюсь очень лаконично . В школе мои одноклассники писали долгие и витиеватые сочинения по литературе , а я обычно ограничивалась одной страничкой , что и отражалось на моей отметке . Можете представить мою радость , когда я нашла свой жанр . Самое важное в хайку , с точки зрения языка , это основной образ , который привлек внимание . Я долго держу его в голове , иногда даже совсем не думая о нем . Незаметно вокруг этого образа появляются и другие слова , и постепенно появляется маленькая жемчужина . Первая строка ( так называемая фраза или бэкграунд ) мне дается труднее , чем фрагмент ( вторая и третья строка ), где обычно находится интрига , или , как говорят англоязычные хайдзины , aha moment . Сначала я обыгрываю вторую часть , а потом подыскиваю к ней первую строку . Первые строки у меня обычно традиционные – весеннее утро , осенний вечер , летний дождь .
Есть ли у Вас какие-нибудь особо любимые японские поэты хайку ? А может быть даже Ваши молчаливые Учителя есть среди них ? Каких авторов хайку в основном переводят на болгарский ( если переводят ?)
Я очень люблю Иссу и Сантоку , но училась я у всех . До того , как я сама начала писать , я прочитала десятки хайку авторов разных стран . Я верю , что где-то там наверху есть один общий фонд хайку , в котором находятся поэты всех времен . Сам Басе сказал , что на этом Пути нет древних . И действительно , Сики звучит как вполне современный хайдзин , а некоторые стихи Джейн Райнхольд будто написаны в XVII веке . Мы все служим одному эгрегору , мы единое целое .
Вопрос о переводах очень сложный . У нас ни для кого не секрет , что первые неточные переводы с японского создали неправильное представление о хайку как о слишком сентиментальных стихах . Переводчики ввели в них тропы , не соблюдали двухчастность и т . д . Сейчас ситуация улучшилась , но эта проблема еще существует . Я думаю , что переводчики с японского должны работать вместе с профессиональными хайдзинами , чтобы переводы соответствовали требованиям жанра . Что касается современных поэтов , я и мои друзья переводим их для удовольствия в интернете .
Японские поэты хайку известны своими путешествиями и походами , по впечатлениям от которых создаются целые сборники . Путешествуете ли Вы для того , чтобы разнообразить темы своих хайку ?