журнал Улитка журнал Улитка №15 | Page 70

70
Тема номера
Дарина Денeва : “ С точки зрения хайку , легче писать на русском ”
К этому номеру мы подготовили интервью с популярной в российском сетевом хайку-сообществе поэтессой хайку из Болгарии Дариной Деневой .
Каков был Ваш путь к этому жанру ? Считаете ли Вы это простым увлечением или можно сказать , что это Ваш “ Путь хайку ”, хайкудо ?
Когда я училась на первом курсе , я купила Большую литературную энциклопедию , пришла домой и открыла ее наугад . Мой взгляд упал на середину мелко исписанной страницы , на которой был небольшой трехстрочный островок :
Старый пруд . Прыгнула в воду лягушка . Всплеск в тишине .
Эти три строки произвели на меня странное впечатление . Не могу сказать , что они мне очень понравились , но в груди у меня что-то екнуло , я увидела старый пруд и услышала прыжок лягушки . Я начала искать другие подобные стихи , но тогда , в начале 90-х , в Болгарии о хайку никто ничего не знал . Десятью годами позже , я нашла сборник известного болгарского поэта Эдвина Сугарева „ Хайку с Каменного берега ”. С тех пор я влюбилась в хайку , и эта любовь превратилась в мой жизненный путь .
Моими первыми стихами были отклики на хайку друзей , вариации . Позже я узнала , что эти редакции называются хонкадори . В какой-то момент я заметила , что мои хонкадори так отличаются от первоисточника , что их уже можно считать новыми хайку . Признаюсь , в самом начале я придумывала моменты хайку , но это было лишь для того , чтобы отточить технику . Теперь я ничего не придумываю , выдуманные хайку кажутся мне нечестными по отношению к читателям и жанру в целом .
Понимает и принимает ли Ваша семья , родные это Ваше увлечение , творчество ? Есть ли кто-то рядом , кому Вы читаете хайку вслух ?
Отвечая на этот вопрос , я не могу не вспомнить сэнрю Гарри Гея :
Family reunion-- again explaining what a haiku is семейные посиделки – снова объясняю что такое хайку
( перевод “ Улитки ”)
Я тоже была в такой ситуации . Мои опыты познакомить друзей и близких с красотой этого жанра не увенчались успехом . Когда я читала им стихи классиков , они спрашивали меня : „ Ну и что , что с камелии упала капля дождя ?” или „ На голой ветке ворон сидит одиноко – и это все ?!” Я читала хайку вслух только моим друзьям-хайдзинам , но если честно , мне самой не нравится звучание хайку . Все-таки , это не Маяковский . Я считаю , что эти стихи лучше воспринимаются глазами , а не ушами .
Дарина , пишете ли Вы хайку на болгарском ? И если да , то в каком процентном соотношении пишутся хайку на русском языке ? Переводите ли Вы с болгарского на другие языки и где участвуете с этими переводами ( может где-то в сети , кроме Фейсбука )?
Да , конечно . Я пишу параллельно на двух языках , но оригинал у меня появляется на русском . Между русскими и болгарскими языками есть существенные грамматические различия , несмотря на их словесную близость . С точки зрения хайку , легче писать на русском . Как наверное все знают , в болгарском нет падежей , зато у нас гораздо больше предлогов и определительный член , которые удлиняют строки . Ваш язык синтетический и более компактный . В нем притяжательные местоимения часто пропускаются , а глагольных времен всего три . Болгарский