журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 17

Критика / Статьи / Интервью
Наталья Румак Японская ономатопея и проблемы перевода поэзии хайку ( на примере хайку Кобаяси Исса )
Одним из самых сложных видов перевода по праву считается перевод поэзии , поскольку в этом жанре основной задачей становится передача не только и не столько смысла , сколько образов , заключенных в поэтическом произведении . Крайне сложно выразить в переводе столь характерную для поэзии имплицитную информацию , как , например , намеки и аллюзии , которые могут быть легко поняты носителями одного языка и одной культуры , но будут совершенно незнакомы представителям культуры другой страны .
Традиционная японская поэзия хайку многими исследователями описывается как в значительной степени формализованная , т . е . подчиняющаяся довольно строгим канонам : определенное число слогов , указание на время года ( т . н . « сезонное слово »), предписываемые приемы и т . п . При этом резкое ограничение размеров произведения и , следовательно , вынужденная лаконичность привели к развитию поэзии намека , когда краткое описание явлений природы ( в первую очередь ) лишь указывает на эмоции и чувства автора , но не называет их .
Для подобного указания и описания , для усиления эмоциональности в поэзии хайку часто используются ономатопоэтические слова . Эта лексика , характерная для японского языка , представляет большую сложность для иностранцев .
Если попытаться свести воедино все определения ономатопеи , то можно выделить следующие основные признаки : изобразительность , лаконичность , непосредственная передача чувств , ощущений и эмоций ; понятность носителям языка ( даже при употреблении новобразований или окказионализмов , не фиксируемых в словарях ).
Все эти качества , на наш взгляд , как нельзя лучше подходят для « употребления » именно в поэзии хайку с ее ограничениями по размеру . Ведь именно лаконичность и непосредственная передача образа являются , по сути , ключевыми терминами в теории хайку .
Проблема перевода японской ономатопоэтической лексики уже рассматривалась нами в связи с общей проблемой поиска межъязыковых эквивалентов , актуальной для теории перевода . В данной статье мы хотели бы сделать акцент на переводе формализованных текстов ( на примере поэзии хайкай ) и проанализировать предлагаемые известными переводчиками способы передачи встречающейся в стихах ономатопеи на русский язык .
Рассмотрим несколько переводов японских трехстиший хайку Кобаяси Исса , который является одним из самых известных представителей этого жанра , обращая при этом внимание на значение использованной в оригинале ономатопеи и на те приемы , которые используются при переводе ( в статье использованы переводы Т . Соколовой-Делюсиной , В . Марковой и А . Долина ).
Yuki tokete kurikuri shitaru tsuki yo kana
Растаял снег . Смотрится в лужи , тараща глаза , Шалунья - луна .
Наречие kurikuri ( shitaru ) с основным семантическим компонентом « круглый » имеет также следующие оттенки значения : « широко раскрытый » ( о глазах ), « подвижный (= хорошо крутящийся )» ( о глазах ); « круглый и гладкий » ( о голове ). Таким образом , мы получаем следующие возможные ( имплицитно содержащиеся в строфе хайку ) значения : луна круглая и блестящая ; смотрит ( широко открытыми ) круглыми глазами ( в лужи от растаявшего снега ); таращит глаза ( в шутку ?).
В русском языке нет возможности выразить эти значения имплицитно , одним словом или выражением , поэтому переводчику приходится прибегать к другим , эксплицитным способам и , несмотря на заданность формы в переводе , удается очень эффективно , на наш взгляд , использовать описание .
Слова « лужи » в оригинале нет , но именно блеск отражения луны в первую очередь приходит в голову чи-