журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 16

Критика / Статьи / Интервью
Созерцая вид полной луны , Не думай , что старость Тебя минует . — Твой облик дряхлеет И годы не убывают
Ослабев от болезни , сложил эту песню
Цуи ни юку Мити то ва канэтэ Кикисикадо Киноо кёо то ва Омовадзариси о
В конце пойдем , Давно известно мне , Этой дорогой , — Но ни вчера ни сегодня Не помышлял я о том !
Стихотворение завершает повесть « Исэ моногатари » (№ 125 ), в нем кавалер выражает предчувствие своей кончины , однако не приемлет столь быстрый уход . Сбивчивая речь передает ощущения человека , которому больно расстаться с этим миром .
В творчестве поэта представлена выразительная пейзажная лирика , в которой звучит восхищение родным краем :
Тихаябуру Камиё мо кикадзу Тацутагава Каракурэнай ни Мидзу кугуру то ва
Такого не слыхали И во времена богов всесильных — Вершителей земли , Чтоб воды реки Тацута Окрасились листвой багряной ...
Слово « тихаябуру » — « могучий », « грозный », « всесильный » закрепилось как устойчивое определение ( макуракотоба ) для слов « ками » — « божество », « удзи » — « род ».
« Однако нередко истоки ассоциативных связей в макура-котоба скрыты позднейшими переосмыслениями первоначального значения , что приводит к омертвлению эпитета . Например , макура-котоба тихая фуру ками обычно трактуется в комментариях как “ боги , сокрушающие землю ” ( где ти “ земля ” + хаяфуру “ сотрясать ” + ками “ боги ”).
Однако знакомство со старинными японскими народными мистериями позволяет иначе трактовать содержание этой макура-котоба , а также убеждает в том , что вышеприведенная трактовка является позднейшим переосмыслением . Первоначально постоянная связь образов в данной макура-котоба возникла из совершенно конкретного реального представления : участники мистерий , изображающие богов , облекали себя в особое одеяние , которое именовалось тихая ; а типичные движения , производимые ими в танце и имеющие магическое значение , заключались во взмахивании рукавами одежды (“ взмахивать , размахивать ” по-японски фуру ).
Таким образом , первоначальный смысл этой макура-котоба предстает в совсем ином свете , а именно : “ боги , размахивающие тихая ”.»
Осенний багрянец придает водам реки причудливые краски . Стихотворение изображает величие природы , мощь ее красоты . Оно было высоко оценено Фудзивара Тэйка , который поместил пятистишие в антологию « Хякунинъиссю » (« По одному стихотворению от ста поэтов », 1235 г .)
Творчество Аривара Нарихира , яркое и многогранное , внесло неоценимый вклад в развитие японского классического стиха и на столетия вперед определило развитие японской лирической поэзии .
Текст печатается с сокращениями . Полная версия статьи : http :// cyberleninka . ru / article / n / lirika-yaponskogo-poeta-arivara-narihira
Татьяна Иосифовна Бреславец кандидат филологических наук , ДВГУ