журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 15

Критика / Статьи / Интервью
хира раскрываются перипетии любовных отношений , однако не без насмешливой интонации . « Увлажненный рукав » — привычная метафора слез разлуки вводится в составе
гиперболы-сравнения , что в данном случае сообщает стихотворению юмористический оттенок .
Пыл незадачливого влюбленного остужает надменная отповедь женщины .
В стихотворении Комати (№ 623 ) звучит холодный и решительный отказ , оно перекликается с танка Нарихира , написанной от имени женщины (№ 618 ). Стихотворение аллегорично и содержит ряд специфических приемов японского классического стиха , виртуозно использованных поэтессой для выражения иронического отношения к поклоннику . Какэкотоба « мирумэ » имеет значения — « встреча » и « морская трава », « ура » — « печальный », « залив » и « изнанка ». Глагольная форма « карэ » входит в выражение « ёгарэ » — « постоянно приходить к дому возлюбленной ночью ».
С аллегорическим смыслом танка связано другое значение глагола « карэнадэ » — « не отходить » ( от залива ), а также « не срезать » ( водорослей ). Поэтесса называет себя печальным заливом , а влюбленного в нее кавалера — рыбаком .
Вероятно , в связи с этой танка родилась легенда о трагической гибели влюбленного в поэтессу придворного Фукакуса-сёсё . Легенда получила название « Постоянство ста ночей Фукакуса-сёсё ». Придворный , чтобы доказать свою верность , каждую ночь приходил к дому возлюбленной и оставлял зарубки на столбе у входа , но в сотую ненастную ночь , делая зарубку , он замерз . Потрясенная случившимся , поэтесса оставила дом , и больше ее никто не видел .
В « Исэ моногатари » стихотворение Комати и предыдущая танка объединены в одном эпизоде (№ 25 ) как переписка кавалера с дамой . Такова версия автора повести , однако она не поддерживается японскими исследователями .
Примечательно течение времени в приведенной новелле « Кокинвакасю ». Открывается она весной , началом третьего месяца по лунному календарю . Это пора зарождения любви . Однако неудачи повергают кавалера в уныние , и он думает , что ему следовало бы растаять вместе с выпавшим снегом . Год прошел . Следующее стихотворение приводит кавалера на осеннее поле — вот и еще один год заканчивается . Поэтому в последней танка так убедителен образ рыбака , который неустанно добивался расположения своей дамы .
Любовная тема в творчестве Аривара Нарихира сменяется темой старости , в которой обнаруживаются мотивы безнадежности , разочарования , грусти .
Ооката ва Цуки о мо мэдэдзи Корэ дзо коно Цуморэба хито но Ои то нару моно
В сущности , Не радует и созерцание Полной луны . Каждый раз , как она нарастает , Мы с ней стареем ...
Народное поверье говорит о том , что созерцание полной осенней луны приносит людям несчастье . Об этом рассказывается в повести-сказке « Такэтори моногатари », в которой советуют не смотреть на диск луны : « С самого начала третьей весны люди начали замечать , что каждый раз , когда полная луна взойдет на небе , Кагуя-химэ становится такой задумчивой и грустной , какой ее еще никогда не видели . Слуги пробовали ее остеречь : “ Не следует долго глядеть на лунный лик . Не к добру это !”». В то же время луна является символом вечного , непреходящего .
Китайский поэт Бо Цзюйи ( 772-846 ) связал образ луны с мотивом старости , что отозвалось и в стихотворении Нарихира :
Очевидно , что японская поэзия танка на раннем этапе своего развития обращалась к китайским источникам , которые нашли широкое распространение в Японии того времени .