Критика / Статьи / Интервью
Один из Ваших любимых стихов устами героя Сэлинджера
Девочка в самолете
Повернула голову куклы
Взглянуть на меня
воспринимается, на наш взгляд, как модерн-хайку: точно, ёмко, поэтично. Были ли в вашей
редакторской практике случаи, когда в стихотворении хотелось отсечь весьма много лишнего, отжать воду, а в результате вышло бы трехстишие — хайку? Если да, то каковы по
характеру и стилистике были исходники?
Тут не могу не улыбаться: это моё САМОЕ любимое стихотворение. Мой номер один. По авторской
задумке – именно «двойное хокку»; шесть строк, 34 слога. В переводе Р.Райт-Ковалёвой: «Вместо того
чтобы взглянуть на меня / Девочка в самолете / Повернула голову своей куклы». И моя мечта – прочесть
стихотворение, «преступно пересказанное» Бадди, про «молодого вдовца, живущего за городом, который
как-то вечером, разумеется, в халате и пижаме, вышел на лужайку перед домом поглядеть на полную
луну. Скучающая белая кошка – явно член его семьи, и притом когда-то очень любимый – подкрадывается
к нему, ложится на спинку, и он, глядя на луну, даёт ей покусывать свою левую руку».
Но про Сэлинджера я могу разглагольствовать бесконечно… А по сути вопроса – нет, не было
такого. Правда, в роли редактора я выступаю не часто, и работать предпочитаю с прозаиками. «Отжать»
и отсечь лишнее порой хочется. И авторы соглашаются со многим. Но хороший редактор – в моём понимании – должен уважать и сохранять авторский почерк, а свою тягу к минимализму держать в узде.
(вопросы подготовила Э. Витомская)