Джереми Толберт, пер. с англ. Стефания специально для «Перчика»
Аромат свежей сирени и звук пушечного выстрела, приглушённый расстоянием, предшествовали появлению кроличьей норы. Луиза, вздрогнув, выпрямилась в кресле, и книга со стуком упала с её колен на холодную плитку вокзального пола. Обычно, уронив книгу, она бы смутилась, но сейчас её охватило волнение и предвкушение, когда распахнулась служебная железная дверь на ржавых петлях. Золотой свет озарил поражённых пассажиров. Неужели свершилось? Наконец-то?
В норе показался силуэт кентавра-женщины, которая жестом позвала кого-то из собирающейся вокруг толпы.
— Ричард! Скорее, иди сюда. Без твоей помощи инки уничтожат всю красоту и добро нашего мира!
Мужчина средних лет в сером деловом костюме засмеялся и побежал вперёд, сквозь завистливо расступающуюся толпу.
— Не бойтесь! — крикнул он, шагая сквозь нору, и плотно закрыл за собой дверь. Освещение на вокзале снова вернулось к норме. Запах цветов сменился запахом типографской краски и пота. Где-то вдалеке прогудел поезд — возможно, прибывающий вскоре, а может быть, нет.
Луиза наклонилась, чтобы поднять книгу. Не считая помятого угла обложки, она не пострадала. Остальные пассажиры вернулись к занятиям, которые они выбирают, чтобы отвлечься в поездке от скуки: телефоны, газеты, айпады, кроссворды.
Всё ещё не её очередь. Не в этот раз. Что ж, значит, за работу — в однообразном мире.
***
Агенство разместило Луизу вместе с Девемом, Патнэмом и Лоу в небольшом, но достойном юридическом бюро в деловой части города. Собеседование было очень кратким: с появления кроличьих нор всё сложнее было найти замену сотрудникам. В последние полгода призывы стали более частым явлением, а у Луизы сформировалась репутация надёжного человека. У неё всё равно не было других занятий.