Мир путешествий № 54 | Page 65

ПРЕЗЕНТАЦИЯ январь-февраль, 2018 кантов, чьи выступления лучше всяких слов рассказывали о культуре разных народностей далекой страны. Это был и женский танец племени даяк о ле- гендарной мифической птицы Энганг с острова Калимантан. И наполненный энергией танец с тарелками «Пири- анг Батапуак» из Западной Суматры. И мелодии на сапе – традиционной де- ревянной лютни, распространенной в Центральном Борнео. И, конечно же, неповторимое звучание «бамбукового пианино», как называют еще ангклунг. Во всех мероприятиях активное уча- стие принимал и чрезвычайный и пол- номочный посол Республики Индоне- зия в РК Рахмат Прамоно, любезно согласившийся дать интервью для на- шего журнала. – Господин посол, насколько я знаю, Вы работаете в Казахстане первый год. Какие-то открытия для себя уже сделали? – У меня было представление, что Казахстан, имея за спиной длительное пребывание в составе Советского Со- юза, отчасти утратил свои азиатские корни. Но когда я стал общаться с ка- захстанцами, каждый раз удивляясь тому радушному приему, который я всегда встречал, то утвердился в мыс- ли, что это на самом деле именно ази- атская страна с азиатской культурой. – А какие из казахских традиций и обычаев показались Вам инте- ресными? – Так как я нахожусь здесь еще не очень долго, для меня всё ново и инте- ресно. За несколько месяцев своего пре- бывания я уже успел побывать, напри- мер, на четырех казахских свадьбах. – И как они Вам? Чем отличаются от индонезийских? – Сама церемония совсем другая. У вас все сидят за столами, продол- жительность свадьбы очень длинная. У нас церемония короткая: максимум два часа, и используется театральная рассадка гостей. У вас очень «атмос- ферные» свадьбы: люди выражают свою радость, танцуя, исполняя пес- ни. Свадебные церемонии получают- ся намного интереснее и живее. И раз- влекательная программа очень разно- образная. – Из казахской кухни что-нибудь понравилось? – Баурсаки и шашлык. Почти каж- дый день я употребляю эти блюда, осо- бенно моя супруга их обожает. – Перейдем к вашей стране. Ка- кой процент занимает доля туриз- ма в ВВП Индонезии? – В настоящее время это примерно 10%, но мы поставили задачу довести к 2019 году количество посещений на- шей страны иностранными туристами до 20 миллионов в год. Тогда этот по- казатель увеличится до 15%. – А какие виды туризма Вы счи- таете наиболее перспективными для развития в стране? – Очень высокий потенциал у при- ключенческого туризма. – Если бы к Вам в гости приехал Ваш очень хороший друг, который ни разу не был в Индонезии, какие места Вы бы ему показали в первую очередь? – Я думаю, что первым пунктом было бы посещение острова Бали, так как он инте- ресен и с точки зрения позна- вательного туризма, и с точки зрения богатства своей куль- туры, искусства. Но здесь и за- мечательный подводный мир. Так что этот уникальный остров необходимо увидеть в первую очередь. – А сами Вы где любите отдыхать в отпуске? – Для меня это в первую оче- редь Бандунг – мой родной го- род, где живут мои близкие. Но в то же время я люблю туда ез- Г-н Рахмат Прамоно дить и за покупками, так как это место очень привлекательно с точки зрения шопинг-туризма. Другой город, не- вероятно интересный своей уникаль- ной культурой, – Джокьякарта. Имен- но здесь находится самый большой в мире буддийский храм Боробудур, возведенный в VIII веке. И, конечно же, я люблю ездить на Бали. – Какие черты характера прису- щи индонезийцам? – У нас очень развиты семейные узы. Есть такое выражение: даже если вы собрались вместе и ничего не еди- те – это не важно: самое главное, что вы вместе. На острове Бали местные жители никогда не закрывают двери на замок. Это характеризует их самую важную черту: доверие друг к другу. – И это сохраняется по сей день? – Да, до сих пор. Конечно, сейчас на острове много приезжих из дру- гих стран, туристов. Их можно немно- го опасаться. Но между собой доверие 100-процентное. Это заложено в мен- талитете. – Ваши пожелания читателям на- шего журнала? – Узнавайте больше об Индонезии и приезжайте к нам в гости. 63