ПРЕЗЕНТАЦИЯ
январь-февраль, 2018
кантов, чьи выступления лучше всяких
слов рассказывали о культуре разных
народностей далекой страны. Это был
и женский танец племени даяк о ле-
гендарной мифической птицы Энганг
с острова Калимантан. И наполненный
энергией танец с тарелками «Пири-
анг Батапуак» из Западной Суматры. И
мелодии на сапе – традиционной де-
ревянной лютни, распространенной в
Центральном Борнео. И, конечно же,
неповторимое звучание «бамбукового
пианино», как называют еще ангклунг.
Во всех мероприятиях активное уча-
стие принимал и чрезвычайный и пол-
номочный посол Республики Индоне-
зия в РК Рахмат Прамоно, любезно
согласившийся дать интервью для на-
шего журнала.
– Господин посол, насколько я
знаю, Вы работаете в Казахстане
первый год. Какие-то открытия для
себя уже сделали?
– У меня было представление, что
Казахстан, имея за спиной длительное
пребывание в составе Советского Со-
юза, отчасти утратил свои азиатские
корни. Но когда я стал общаться с ка-
захстанцами, каждый раз удивляясь
тому радушному приему, который я
всегда встречал, то утвердился в мыс-
ли, что это на самом деле именно ази-
атская страна с азиатской культурой.
– А какие из казахских традиций
и обычаев показались Вам инте-
ресными?
– Так как я нахожусь здесь еще не
очень долго, для меня всё ново и инте-
ресно. За несколько месяцев своего пре-
бывания я уже успел побывать, напри-
мер, на четырех казахских свадьбах.
– И как они Вам? Чем отличаются
от индонезийских?
– Сама церемония совсем другая.
У вас все сидят за столами, продол-
жительность свадьбы очень длинная.
У нас церемония короткая: максимум
два часа, и используется театральная
рассадка гостей. У вас очень «атмос-
ферные» свадьбы: люди выражают
свою радость, танцуя, исполняя пес-
ни. Свадебные церемонии получают-
ся намного интереснее и живее. И раз-
влекательная программа очень разно-
образная.
– Из казахской кухни что-нибудь
понравилось?
– Баурсаки и шашлык. Почти каж-
дый день я употребляю эти блюда, осо-
бенно моя супруга их обожает.
– Перейдем к вашей стране. Ка-
кой процент занимает доля туриз-
ма в ВВП Индонезии?
– В настоящее время это примерно
10%, но мы поставили задачу довести
к 2019 году количество посещений на-
шей страны иностранными туристами
до 20 миллионов в год. Тогда этот по-
казатель увеличится до 15%.
– А какие виды туризма Вы счи-
таете наиболее перспективными
для развития в стране?
– Очень высокий потенциал у при-
ключенческого туризма.
– Если бы к Вам в гости
приехал Ваш очень хороший
друг, который ни разу не был
в Индонезии, какие места Вы
бы ему показали в первую
очередь?
– Я думаю, что первым
пунктом было бы посещение
острова Бали, так как он инте-
ресен и с точки зрения позна-
вательного туризма, и с точки
зрения богатства своей куль-
туры, искусства. Но здесь и за-
мечательный подводный мир.
Так что этот уникальный остров
необходимо увидеть в первую
очередь.
– А сами Вы где любите
отдыхать в отпуске?
– Для меня это в первую оче-
редь Бандунг – мой родной го-
род, где живут мои близкие. Но
в то же время я люблю туда ез-
Г-н Рахмат Прамоно
дить и за покупками, так как это место
очень привлекательно с точки зрения
шопинг-туризма. Другой город, не-
вероятно интересный своей уникаль-
ной культурой, – Джокьякарта. Имен-
но здесь находится самый большой
в мире буддийский храм Боробудур,
возведенный в VIII веке. И, конечно же,
я люблю ездить на Бали.
– Какие черты характера прису-
щи индонезийцам?
– У нас очень развиты семейные
узы. Есть такое выражение: даже если
вы собрались вместе и ничего не еди-
те – это не важно: самое главное, что
вы вместе. На острове Бали местные
жители никогда не закрывают двери
на замок. Это характеризует их самую
важную черту: доверие друг к другу.
– И это сохраняется по сей день?
– Да, до сих пор. Конечно, сейчас
на острове много приезжих из дру-
гих стран, туристов. Их можно немно-
го опасаться. Но между собой доверие
100-процентное. Это заложено в мен-
талитете.
– Ваши пожелания читателям на-
шего журнала?
– Узнавайте больше об Индонезии
и приезжайте к нам в гости.
63