– ИМЕННО. №13 Январь - Февраль 2019 | Page 66

— ДЕЛЬНО. связать логически текст так, чтобы никто не заметил. Это сложно и совершенно бессмысленно, так как многие в зале понимают иностранные языки. Переводчик должен переводить точно и полно, ведь он создаёт «речевой портрет» оратора. На одном из мероприятий переводчик был очень хорош, но в его переводе профессор, респектабельный мужчина с бородкой в твидовом пиджаке, рассуждающий о культуре и литературе, приобрёл малиновый пиджак, золотую цепь на шею и региональный говорок. Получается, что переводом можно превратить человека в того, кем он не является. В этом и есть ответственность переводчика, ведь клиенты доверяют нам свой голос. Новые технологии Дистанционный перевод входит в нашу жизнь. И хотя он усложняет работу тем, что лишает полного визуального контекста и контакта, наступление технологий не остановить. Так, три человека могут сидеть в США, России и Японии и переводить совет директоров, члены которого разбросаны по разным уголкам мира, и всё общение и перевод происходят в одной программе. Но нужна очень качествен- ная связь. Я и сама часто онлайн веду занятия в Санкт-Петербургской высшей школе перевода. Во Владивостоке ежегодно проходит Восточный экономический форум, и там переводчики сидят в кабинах не в зале, в котором проводится конференция, а в отдельном помещении, где стоят только кабины с экранами. Такие хабы могут находиться вообще в другом здании. Технологии развиваются быстро. На помощь переводчику приходят электронные словари, программы по составлению глоссариев, «умные» ручки, которые сразу переносят все записи в компьютер, программы для записи голоса и его расшифровки. Но важно понимать, что несмотря на все попытки, пока машина не может переводить устно. Мне сложно представить, чтобы нейросети можно было научить переводить юмор, иронию, намёки, оскорбления, эмоции, потому что все они зависят от контекста, знаний и глубины понимания смысла самим переводчиком. ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН ПЕРЕВОДИТЬ ТОЧНО И ПОЛНО, ВЕДЬ ОН СОЗДАЕТ «РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ» ОРАТОРА 66 Человек-фильтр Как правило, в синхронный перевод идут люди быстрые по когнитивным и психомоторным навыкам, то есть они быстро соображают, реагируют и говорят. Человек также должен быть любознательным и иметь широкий кругозор. Переводчик, как фильтр, не может перевести то, чего не понимает. Он отсеивает всё, что не понял, не услышал, не узнал. И качество этого фильтра, то есть тонкость настройки, широта знаний, понимание контекста, знакомство с культурой, определяет, будет ли переведено всё, что хотел донести оратор. Переводчик должен постоянно совершенствовать свои рабочие языки, включая родной, читать и узнавать новое, следить за тем, что происходит в мире, причём не только в политике. Юмор Проблема шутки в том, что она смешна в определённом контексте, который не всегда восстанавливается в другом языке. Но есть методы сделать так, чтобы это было хотя бы забавно. В крайнем случае можно сказать: «Посмейтесь, пожалуйста, это была непереводимая игра слов». Мне приходилось пару раз прибегать к такой крайней мере. Часто, если уж докладчики начинают шутить, то бывает достаточно, что они смеются сами. Это заражает других, и перевод уже вторичен. Но переводчику нужно знать самые цитируемые шутки, тосты и выражения. И в переводе главное — передать дух веселья. Однажды я переводила лекцию о производственной системе Тойоты, и один из отцов Кайдзена перед выступлением подошёл ко мне и сказал: «У меня есть три шутки. Скажите, какая из них сработает в русском языке?» Он рассказал мне все три, я ему объяснила, какая лучше, он произнёс её в начале речи, и все засмеялись. Идеальная ситуация. Высшая степень профессионализма оратора. А бывает, наоборот, выходят и говорят: «Сейчас я зачитаю сонет Шекспира…». И с этим приходится мириться. ПЕРЕВОДЧИК, КАК ФИЛЬТР, НЕ МОЖЕТ ПЕРЕВЕСТИ ТО, ЧЕГО НЕ ПОНИМАЕТ, ПОЭТОМУ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫМ И ИМЕТЬ ШИРОКИЙ КРУГОЗОР.