— ДЕЛЬНО.
Е катерина Ш утова
Заблуждение
Существует интересное мнение, что устному
переводчику не требуется супер квалификации,
так как известно, что синхронистам в кабину
приносят все речи, и они их просто читают. А
некоторые считают, что организаторы собирают
все доклады, переводят их в гугле, а переводчик
считывает с экрана бегущую строку. Но мы,
работающие синхронисты, понимаем, что часто
ничего нам не предоставляется, все возможные
материалы приходится выбивать с большим
трудом, а сам синхронный перевод происходит в
нашей голове, а не в компьютере.
Устный перевод
Два вида устного перевода, последовательный и
синхронный, роднит то, что в первую очередь ты
слушаешь мысль, которую высказывает человек,
и её развитие. Это сложно, потому что за словами
(а часто люди выражаются очень плохо), ты
должен увидеть, что хочет сказать человек, зачем
он хочет это сказать, понять, куда он эту мысль
ведёт, и передать её так, чтобы аудитория поняла
её адекватно.
В последовательном переводе текст даётся
кусками с паузами для перевода. В таких случаях
нагрузка на память очень большая, и переводчики
используют скоропись, чтобы её снизить.
Синхронный перевод идёт в режиме реального
времени. Здесь гораздо больше концентрация,
но меньше нагрузка на память. Синхронный
перевод — это навык, которому нужно
специально учиться, и лучше всего в признанной
школе перевода с преподавателями-практиками.
Будни
Молодому переводчику сложно избежать
письменного перевода. Но это даже полезно,
потому
что
ты
продумываешь
ряд
ходов и решений, которые потом помогают
в устном переводе. Я бы даже сказала, что
без письменного перевода хорошего устного
переводчика не получится.
64
маркетингом. И обязательно изучить Этический
кодекс, ведь главное правило ЭК —
конфиденциальность информации, полученной
в ходе перевода. Если выступления на форуме
опубликованы, то никто не будет следить, что
говорит или не говорит переводчик. Но если
это переговоры за закрытыми дверьми, то
к конфиденциальности относятся очень строго.
МОЛОДОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ
СЛОЖНО ИЗБЕЖАТЬ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. НО
ЭТО ДАЖЕ ПОЛЕЗНО, ПОТОМУ
ЧТО ТЫ ПРОДУМЫВАЕШЬ РЯД
ХОДОВ И РЕШЕНИЙ, КОТОРЫЕ
ПОТОМ ПОМОГАЮТ В УСТНОМ
ПЕРЕВОДЕ
Соло
Принято, что в кабине сидят два переводчика,
сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Один
работает, а второй в сложной ситуации, когда
много текста, цифр, имён, терминологии,
приходит на помощь. Сейчас появилась
тенденция работать в одиночку, «соло».
Но исследования показывают, что хорошее
качество соло долго держать невозможно.
Просто потому что человеческий мозг не может
концентрироваться в течение длительного
времени
и
интенсивно
перерабатывать
большой объём информации. Вскоре начина-
ются «прохваты», и переводчик даже не
замечает, что делает ошибки или начинает
переводить слова, а не смысл.
Плохой перевод
За последнее время было несколько скандалов,
связанных с плохим переводом, в которых
переводчиков обвиняли в цензуре. Чтобы понять
смехотворность этих обвинений, нужно понимать
сам процесс синхронного перевода.
Свободный рынок переводов предполагает, что
ты работаешь на себя, то есть являешься
индивидуальным предпринимателем, и имеешь
дело с самыми разными темами. Сегодня —
медицина, завтра — химия, послезавтра,
например, культура финно-угорских народов. И
всё это с большим количеством непонятных
сложных и интересных вещей, которые ты
должен быстро выучить. Переводчик внимательно слушает, отпускает
оратора на несколько слов вперёд, анализирует
речь, извлекает смысл, загружает в память
информацию, постоянно перерабатывая её, и
выдаёт ровный, связный и логичный текст на
другом языке, за секунду принимая огромное
количество решений на основе того, кто говорит,
как говорит, кому говорит, в каком контексте и
по какой теме.
При этом нужно быть бизнесменами, знать, как
платить налоги, как выставлять счета, как
написать хорошее резюме, как заниматься Если запретить что-то произносить, то мало того,
что надо сообразить, что это не надо произносить,
так ещё эту лакуну (опущение) надо заполнить и