– ИМЕННО. №13 Январь - Февраль 2019 | Page 64

— ДЕЛЬНО. Е катерина Ш утова Заблуждение Существует интересное мнение, что устному переводчику не требуется супер квалификации, так как известно, что синхронистам в кабину приносят все речи, и они их просто читают. А некоторые считают, что организаторы собирают все доклады, переводят их в гугле, а переводчик считывает с экрана бегущую строку. Но мы, работающие синхронисты, понимаем, что часто ничего нам не предоставляется, все возможные материалы приходится выбивать с большим трудом, а сам синхронный перевод происходит в нашей голове, а не в компьютере. Устный перевод Два вида устного перевода, последовательный и синхронный, роднит то, что в первую очередь ты слушаешь мысль, которую высказывает человек, и её развитие. Это сложно, потому что за словами (а часто люди выражаются очень плохо), ты должен увидеть, что хочет сказать человек, зачем он хочет это сказать, понять, куда он эту мысль ведёт, и передать её так, чтобы аудитория поняла её адекватно. В последовательном переводе текст даётся кусками с паузами для перевода. В таких случаях нагрузка на память очень большая, и переводчики используют скоропись, чтобы её снизить. Синхронный перевод идёт в режиме реального времени. Здесь гораздо больше концентрация, но меньше нагрузка на память. Синхронный перевод — это навык, которому нужно специально учиться, и лучше всего в признанной школе перевода с преподавателями-практиками. Будни Молодому переводчику сложно избежать письменного перевода. Но это даже полезно, потому что ты продумываешь ряд ходов и решений, которые потом помогают в устном переводе. Я бы даже сказала, что без письменного перевода хорошего устного переводчика не получится. 64 маркетингом. И обязательно изучить Этический кодекс, ведь главное правило ЭК — конфиденциальность информации, полученной в ходе перевода. Если выступления на форуме опубликованы, то никто не будет следить, что говорит или не говорит переводчик. Но если это переговоры за закрытыми дверьми, то к конфиденциальности относятся очень строго. МОЛОДОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ СЛОЖНО ИЗБЕЖАТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. НО ЭТО ДАЖЕ ПОЛЕЗНО, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРОДУМЫВАЕШЬ РЯД ХОДОВ И РЕШЕНИЙ, КОТОРЫЕ ПОТОМ ПОМОГАЮТ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ Соло Принято, что в кабине сидят два переводчика, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Один работает, а второй в сложной ситуации, когда много текста, цифр, имён, терминологии, приходит на помощь. Сейчас появилась тенденция работать в одиночку, «соло». Но исследования показывают, что хорошее качество соло долго держать невозможно. Просто потому что человеческий мозг не может концентрироваться в течение длительного времени и интенсивно перерабатывать большой объём информации. Вскоре начина- ются «прохваты», и переводчик даже не замечает, что делает ошибки или начинает переводить слова, а не смысл. Плохой перевод За последнее время было несколько скандалов, связанных с плохим переводом, в которых переводчиков обвиняли в цензуре. Чтобы понять смехотворность этих обвинений, нужно понимать сам процесс синхронного перевода. Свободный рынок переводов предполагает, что ты работаешь на себя, то есть являешься индивидуальным предпринимателем, и имеешь дело с самыми разными темами. Сегодня — медицина, завтра — химия, послезавтра, например, культура финно-угорских народов. И всё это с большим количеством непонятных сложных и интересных вещей, которые ты должен быстро выучить. Переводчик внимательно слушает, отпускает оратора на несколько слов вперёд, анализирует речь, извлекает смысл, загружает в память информацию, постоянно перерабатывая её, и выдаёт ровный, связный и логичный текст на другом языке, за секунду принимая огромное количество решений на основе того, кто говорит, как говорит, кому говорит, в каком контексте и по какой теме. При этом нужно быть бизнесменами, знать, как платить налоги, как выставлять счета, как написать хорошее резюме, как заниматься Если запретить что-то произносить, то мало того, что надо сообразить, что это не надо произносить, так ещё эту лакуну (опущение) надо заполнить и