— ДЕЛЬНО.
У ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
ВСЕГДА ПОД РУКОЙ ТОЛКОВЫЙ
СЛОВАРЬ. В РАБОТЕ НЕ В
ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ
ТРЕБУЕТСЯ ХОРОШЕЕ
ВЛАДЕНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ
Недавно я переводила автобиографическую
книгу Хелен Макдональд «Я — значит ястреб».
Хелен преподает в Кембридже, она биолог и с
детства увлечена птицами, преимущественно
ловчими. Она дрессирует их, охотится с ними.
Неожиданно у Хелен умирает отец, и она,
впадая в депрессию, вся уходит в общение с
ястребом и почти отождествляет себя с птицей. В
книге речь идёт о самке ястреба, и тут
возникает
переводческая
проблема:
как
назвать птицу по-русски. У нас есть вариант
«ястребица», но его практически не употре-
бляют. На форумах о ловчих птицах я нашла
слово «ястребуха» — тоже не самый удачный
выбор. Пришлось выкручиваться и называть то
«ястреб», то «птица», то по имени — Мейбел.
Сам английский оригинал был для меня
тяжёлым и психологически, и лексически, и
синтаксически. Непростая авторская манера,
сложные метафоры, образы. На этот текст я
потратила времени больше, чем обычно. Зато
книга и переводчик были номинированы на
премию «Ясная поляна», которой отмечаются
произведения, несущие гуманистический пафос.
Премия, правда, нам не досталась, но было
приятно.
Когда книга вышла, мне позвонили из
издательства и сообщили, что получили письмо
от человека, который так проникся этой темой,
что купил ястреба и занялся его дрессировкой.
Небо и земля
В последнее время я переводила много
искусствоведческих книжек. Одна из последних
– «Искусство сквозь время» Аарона Розена, где
очень доступным языком рассказывается о
мировом искусстве. Когда переводишь такие
книжки, проводится огромная исследовательская
работа. Нужно проверить, как то или иное имя
или название звучит по-русски, потому что
русский вариант может существенно отличаться
от исходного.
В доинтернетную эпоху, когда возникал вопрос,
приходилось бежать в библиотеку, зарываться в
словари и справочники. На это уходила уйма
времени: заранее заказать книги, ждать, пока
они придут, доехать до библиотеки. И только
потом начинался непосредственно поиск.
62
Несколько дней требовалось, чтобы найти два-
три слова. Сейчас вводишь нужное слово, и тебе
вываливаются тысячи вариантов. Конечно, не
всегда и не всё можно найти, не все сайты
надёжные, но всё равно это небо и земля.
Интерференция
У хорошего переводчика всегда под рукой
толковый словарь. В работе не в последнюю
очередь требуется хорошее владение родным
языком. Бывает, иностранный так засядет в
голове, что человек не может переключиться на
русский и переводит калькой. А читать-то кто
потом будет? Тот, кто не знает иностранного
языка. Читатель просто не воспримет эти хромые
пассажи. Хуже, если он начнёт повторять
всё это. В лингвистике такое называют
интерференцией.
Английский язык сейчас сильно влияет на
русский, и происходят резкие перемены,
возникающие от неуклюжих переводов. Так
появились «лобстеры», вместо «омаров» и
«лангустов», потому что никто не удосужился
посмотреть в словаре, кто такие lobsters. Сейчас
у нас все «шокированы», а мало кто знает, что
изначально это значило «приводить в смущение
несоблюдением форм приличия». В рекламе
перестали склонять существительные: «Лечит
мама с ДОКТОР МОМ», в «ТойотА». Или вот
ещё: «Создан для здорового кишечника». Зачем
лекарство, если кишечник здоров? Если имеете в
виду, ЧТОБЫ кишечник был здоров, так и
говорите. Таких случаев множество.
Русский язык уродуется, но не надо думать, что
нельзя ничего сделать. Оруэлл в своём эссе
«Политика и английский язык» однажды сказал,
что задача писателей — собственным
творчеством научить общество использовать
хороший английский язык. Это, кстати, повлияет
и на формирование у людей ясных мыслей.
То же мы должны делать и для русского языка.
Вот почему качество переводной литературы
чрезвычайно важно.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СЕЙЧАС
СИЛЬНО ВЛИЯЕТ НА РУССКИЙ,
И ПРОИСХОДЯТ РЕЗКИЕ
ПЕРЕМЕНЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ОТ
НЕУКЛЮЖИХ ПЕРЕВОДОВ. ВОТ
ПОЧЕМУ КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО