– ИМЕННО. №13 Январь - Февраль 2019 | Page 61

— ДЕЛЬНО. Н ина Ж утовская Художественный перевод Занятие художественным переводом — дело очень интересное, но малооплачиваемое. А ведь это один из самых сложных видов перевода. Переводчик должен уподобиться автору, воспринять его стиль, знать эпоху, которой принадлежит произведение. Как говорил Набоков, добросовестный переводчик обладает свойством мимикрии. Одно дело, когда ты переводишь Хемингуэя, другое дело — Фолкнера. По-русски они не должны быть похожи. И для этого переводчик должен хорошо знать мировую литературу и особенно автора, которого переводит. Мы же не просто слова переводим, а «влезаем в шкуру» писателя, и при этом текст, который воссоздаёт переводчик, должен обладать художественными достоинствами. Это то же произведение, но созданное в другой системе, потому что и языки, и культурные реалии иногда очень различны. Когда-то лингвист У. Болл сказал, что работа переводчика напоминает работу скульптора, которому нужно сделать точную копию мраморной статуи с одним условием — не использовать мрамор. Вот, чем занимается переводчик художественного текста. И ведь многим удаётся. Сейчас переводчики поставлены в тяжёлые условия: от них требуют хорошую работу в сжатые сроки. Но нужно уважать себя. Если мне говорят, что перевод нужен вчера, я отвечаю: «Вчера прошло. Извините». Если я ставлю свою фамилию, то должна быть уверена, что работа сделана профессионально. Меня раздражает, когда переводчика торопят. Куда спешить? Зачем дёргать? Дайте ему время лишний раз перечитать, поправить. Письменный перевод предполагает размеренную деятельность, когда ты обдумываешь каждое слово, фразу повернёшь и так и сяк, а, может, совсем её вычеркнешь или заменишь, а предложение построишь по-другому. РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА НАПОМИНАЕТ РАБОТУ СКУЛЬПТОРА, КОТОРОМУ НУЖНО СДЕЛАТЬ ТОЧНУЮ КОПИЮ МРАМОРНОЙ СТАТУИ С ОДНИМ УСЛОВИЕМ: НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ МРАМОР Совместный труд Бывает, один роман предлагают разделить на нескольких переводчиков, чтобы получилось быстрее, а потом оказывается, что в итоге никто не удосужился свести всё к единому целому. Разночтения в терминологии, даже в именах персонажей. Я не говорю, что совместный перевод — это всегда плохо. Нет. Но такая работа требует дополнительных усилий. У меня был интересный опыт перевода «Комментария» Набокова к «Евгению Онегину». Одному человеку пришлось бы корпеть над ним долго, поэтому пригласили шестерых переводчиков: четверо переводили комментарии, ещё двое — приложения. Я же была не только переводчиком, но и редактором всего русского текста. Кроме проверки правильности перевода, я должна была добиться, чтобы все шесть переводчиков говорили одним языком и чтобы это был язык Набокова. Нужно было привносить черты авторского стиля во все русские тексты. Так что перед тем, как сесть редактировать, я брала с полки Набокова и читала несколько страниц. Чувствую, Набоков «ушёл», надо опять почитать. Я выписывала себе характерные выражения, которые он любил употреблять, и тоже их использовала. НЕ ПЕРЕВЕДЁШЬ — НЕ ПРОЧТЁШЬ. МЫ ЛУЧШЕ ЛЮБОГО ЧИТАТЕЛЯ ПОНИМАЕМ, ЧТО ТАМ НА САМОМ ДЕЛЕ НАПИСАНО Искусство ради искусства Работать с оригиналом — огромное удовольствие. Получается такое «искусство для искусства». То есть искусство перевода для искусства оригинала. Когда человек просто читает книгу, он следит за сюжетом, но никогда — за «ремеслом», то есть за теми приёмами, которые позволяют автору добиться того или иного эффекта. А переводчик погружается в сознание писателя, его образ мыслей, видит ходы, по которым он подводит читателя к какой-то идее или эмоции. Как мне сказал один переводчик: «Не переведёшь – не прочтёшь». То есть по-настоящему ты начинаешь понимать автора, когда его перевёл. Мы лучше любого читателя понимаем, что там на самом деле написано. Но своим детям всё равно говорим: «Читайте в оригинале». Потому что как никто другой знаем, как переводчик может испортить книгу. — И. / 61