Број 54-55 - Суштина поетике | часопис за књижевност | Page 98

Суштина поетике | часопис за књижевност Осврт | Милан Тасић Д. ЧАРИ ЈЕДНОГ РОМАНА У СТИХУ А. С. ПУШКИН: ЕВГЕНИЈЕ ОЊЕГИН На српски (хрватски) језик је ово дело – у целини, или у деловима – и превођено, и препевавано (и прештампавано) још од своје појаве, а ми имамо у виду овога пута издање Савремене школе (1962 године), у препеву Милорада Павића 12 . А после напора овог врсног писца и преводиоца да у другу језичку материју пренесе и структурне и фонетске особености Оњегинске строфе, може се о њему просто рећи оно што се обично каже о успешним делима овога типа: јасан и високо изражајан језик, углачане риме и др. наводе на помисао да препев није изгубио ништа од оригинала. Иде томе у прилог, свакако, то што наше речи, у просеку, имају колико самогласника, толико и сугласника, што не познају гомилање гласова, нити слова која се не читају, или пак читају различито, ... да многе строфе готово маме да буду трајно сачуване у памћењу. Ево таквог једног четворостиха (барем у овом препеву): Татјана тугује и чами, Самује, гаси се и вене; Сад ништа више њу не мами, Не доима се душе њене. 13 12 13 Писац дела Хазарски речник, објављеног на више од 80 језика света. Гл. IV, 24. 98