Број 48/49 Суштина поетике | часопис за књижевност | Page 33

Суштина поетике | часопис за књижевност •Већ сам нешто рекао на ту тему. Све је почело спонтано. Једноставно, почео сам да читам и налазим смисао, суштину у прочитаној песми српских песника. Било је речи које нисам могао наћи у речнику и ту ми је помагао Анђелко Заблаћански својим објашњењима. Понекад ми је слао слике појмова да бих сасвим схватио. Руски и српски су слични, али и граматички прилично различити, па треба бити опрезан код превођења. Посебно код превођења поезије. Зато ћу цитирати речи руског песника и преводиоца С. Ј. Маршака који је рекао: Преводити поезију веома је тешко искуство. Показаћу вам два, наизглед парадокса, али по суштини тачне одредбе: Прво – Превести песму је немогуће, Друго – Сваки превод је изузетак, Ако се преводилац тако односи према свом преводу (да у суштини није само преводилац већ сваки песник ког преводи) онда може песму превести. Велика је срећа што из самог преведеног дела вас обузима. С моје тачке гледишта превод је дело двоје аутора и ја сам веома радостан кад чујем оно: Хвала! Одличан превод. И срећан сам што у Србији упознах много људи који ми у овој мисији приближавања руске и српске поезије помажу својим саветима при превођењу. ▪И сами сте песник. Поменућу само неке које је препевао г. Заблаћански: ...Наше виле, Љубавници, Сад живи... на задовољство српске читалачке публике. На кој начин приступате писању? Како бисте исказали своју поетику, виђење поезије? 33