Апокриф 92 (июль 2015) | Page 128

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ слова (пояснения к значению, включая латинские названия живых существ) (поряд- ковый номер в испанском издании, совпадающий, как правило, с Базельским издани- ем — за исключением № 889 и последующих, поскольку слово Magriz присутствует только в Берлинском манускрипте и потому нами не пронумеровано, категория, в которую включено слово в испанском издании, или же пометки составителя насто- ящего словаря). Использующиеся обозначения, сокращения, порядок использования взаимных отсылок и пр., как правило, совпадает с таковым в большинстве словарей подобного рода и легко понимается интуитивно. Структура русско-игнотского словаря гораздо проще, она включает только рус- ское слово (с комментариями) и его перевод на Lingua Ignota. Поскольку многие сло- ва могут иметь несколько значений, русско-игнотский словарь приводится как от- правная точка, а не как окончательный вариант. Также мы приводим список упомянутых таксонов живых организмов. При этом следует иметь в виду, что это не всегда конкретные виды, но часто целые роды, се- мейства, отряды и даже классы. Кроме того, наименования многих общеизвестных животных (в частности, млекопитающих) Хильдегарда Бингенская просто не включи- ла в словарь, что представляет серьёзную трудность. Однако творческий подход (например, пополнение словаря латинскими, енохианскими или ураническими сло- вами) может восполнить этот пробел. Например, вышеприведённая латинско- игнотская фраза может выглядеть следующим образом: O, Crizia orzchis, naczuonāns Zuzianze aigonzis, albriunāns Chorischiā! Ils — Caldemia scirinzum loifolum, Lauziminiza silzimianum. O, o, ils crizanta aao Onezibus saxicīs! Ils — Staurinz chorzta! Здесь междометие «o» оставлено без изменений как общепринятое восклица- ние, как и использованные в оригинальном тексте слова на Lingua Ignota. Для церкви есть слово crizia, для [открытой] раны — scirinz (с латинским падежным окончанием, хотя можно отказаться и от этого заимствования). Словосочетание божественным оружием передано с помощью слов zuzianz и aigonz. Причастие опоясанная образо- вано от naczuon (ожерелье), украшенная — от albriun, исходя из значения слов oir (ухо ) и oiralbriun (серьга), означающего, скорее всего, украшение. Гиацинт заменён на лилию (chorischia с латинским окончанием), поскольку здесь это скорее символ, чем реальное растение. Словосочетание град науки передано как lauziminiza silzimianum, что буквально значит владение учёных; благозвучие — как onezibus saxicīs (букв. сахарные псалмы/песни). А поскольку использовано слово сверкающий, вместо драгоценного камня написано просто камень — staurinz. Местоимение ты (ils) и предлог среди (aao) взяты из енохианского языка как («по квэнте») «идейно близко- го» (имеющего общий источник — откровение ангелов). Порядок слов выстроен та- ким образом, чтобы смысл максимально легко понимался из контекста: определяю- щие слова после определяемых, подлежащие — после сказуемых, сложные предло- жения разбиты на простые, количество служебных частей речи сведено к необходи- мому минимуму и т. п. В итоге получается вполне самодостаточная фраза на Lingua Ignota. Подобным образом можно действовать и в других случаях. Ждём ваших отзывов, отчётов и переводов! 128