ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
слова (пояснения к значению, включая латинские названия живых существ) (поряд-
ковый номер в испанском издании, совпадающий, как правило, с Базельским издани-
ем — за исключением № 889 и последующих, поскольку слово Magriz присутствует
только в Берлинском манускрипте и потому нами не пронумеровано, категория, в
которую включено слово в испанском издании, или же пометки составителя насто-
ящего словаря).
Использующиеся обозначения, сокращения, порядок использования взаимных
отсылок и пр., как правило, совпадает с таковым в большинстве словарей подобного
рода и легко понимается интуитивно.
Структура русско-игнотского словаря гораздо проще, она включает только рус-
ское слово (с комментариями) и его перевод на Lingua Ignota. Поскольку многие сло-
ва могут иметь несколько значений, русско-игнотский словарь приводится как от-
правная точка, а не как окончательный вариант.
Также мы приводим список упомянутых таксонов живых организмов. При этом
следует иметь в виду, что это не всегда конкретные виды, но часто целые роды, се-
мейства, отряды и даже классы. Кроме того, наименования многих общеизвестных
животных (в частности, млекопитающих) Хильдегарда Бингенская просто не включи-
ла в словарь, что представляет серьёзную трудность. Однако творческий подход
(например, пополнение словаря латинскими, енохианскими или ураническими сло-
вами) может восполнить этот пробел. Например, вышеприведённая латинско-
игнотская фраза может выглядеть следующим образом:
O, Crizia orzchis, naczuonāns Zuzianze aigonzis, albriunāns Chorischiā! Ils —
Caldemia scirinzum loifolum, Lauziminiza silzimianum. O, o, ils crizanta aao
Onezibus saxicīs! Ils — Staurinz chorzta!
Здесь междометие «o» оставлено без изменений как общепринятое восклица-
ние, как и использованные в оригинальном тексте слова на Lingua Ignota. Для церкви
есть слово crizia, для [открытой] раны — scirinz (с латинским падежным окончанием,
хотя можно отказаться и от этого заимствования). Словосочетание божественным
оружием передано с помощью слов zuzianz и aigonz. Причастие опоясанная образо-
вано от naczuon (ожерелье), украшенная — от albriun, исходя из значения слов oir
(ухо ) и oiralbriun (серьга), означающего, скорее всего, украшение. Гиацинт заменён
на лилию (chorischia с латинским окончанием), поскольку здесь это скорее символ,
чем реальное растение. Словосочетание град науки передано как lauziminiza
silzimianum, что буквально значит владение учёных; благозвучие — как onezibus saxicīs
(букв. сахарные псалмы/песни). А поскольку использовано слово сверкающий, вместо
драгоценного камня написано просто камень — staurinz. Местоимение ты (ils) и
предлог среди (aao) взяты из енохианского языка как («по квэнте») «идейно близко-
го» (имеющего общий источник — откровение ангелов). Порядок слов выстроен та-
ким образом, чтобы смысл максимально легко понимался из контекста: определяю-
щие слова после определяемых, подлежащие — после сказуемых, сложные предло-
жения разбиты на простые, количество служебных частей речи сведено к необходи-
мому минимуму и т. п. В итоге получается вполне самодостаточная фраза на Lingua
Ignota. Подобным образом можно действовать и в других случаях.
Ждём ваших отзывов, отчётов и переводов!
128