Апокриф 119 (сентябрь 2017) | Page 44

Наука Есть также многие другие, но о них я рассказывать не буду, ибо тысячью способов кляли презренного ублюдка и во чреве матери демоны, коим ведомо всё от первого до последнего дня мира, и ведьмы в безлюдных местах, и колдуны, знающие, что ему надлежит прийти, и сотни книг не вместят проклятий, произнесённых ими. Сейчас я буду рассказывать о том, как совершается ритуал Нумитор (Numitor), или посвящение, когда отрёкшийся делается учеником колдуна. Для этого пусть пойдёт по тропе, проложенной в глухом лесу дикими вепрями, ночью накануне Иванова дн я 3 , ибо колдуны часто хаживают по ней в это время. Встре- тив одного из них, пусть трижды поклонится ему в пояс и трижды объявит о своём от- речении, а также о своём намерении стать учеником. Колдун, коснувшись рукою его чела, удостоверится в том, что он действительно отрёкся. Если же кто обманет колдуна, будет убит им на месте. Далее чернокнижник поведёт его на поляну, где не растёт трава, и начертит на земле круг так, чтобы рука и трезубец обращались к северу. Он встанет спиной к юж- ной его стороне, и поставит отречённого к себе лицом, и спросит его: «Готов ли ты вступить в число служителей Тьмы?» И отречённый должен ответить: «Да». Здесь в английском тексте Veron, с одной «R», однако далее — с двумя. Подобные ошибки встречаются и в других местах текста (напр., слово Qaasimol передано как Каассимол, а не Каасимол). 1 Zarrafrom — слово вечного проклятия, используемое греческими чернокнижниками и аналогичное Nimmerzeth — слову Зла из еврейской каббалы. — Прим. исх. изд. 2 В отличие от большинства заклинаний этой книги, большая часть слов в этой фразе легко идентифици- руется: lisus (Ἰησοῦς — Иисус), Kenos (возможно, греч. κενός — пустой, бесплодный, глупый), Tartar (Τάρταρος — Тартар), Ashmodey (греч. Ασμοδαίος от евр. ‫אשמדאי‬ — Асмодей), Baalberit (Ваалберит), Maimon (Маймон, или Амаймон), Stauros (греч. σταυρός — вертикальный кол или крест, в том числе тот, на котором был распят Иисус), Amen (Аминь, истинно). Исходя из этого, вся фраза, возможно, перево- дится примерно так: «Глупый Иисус, [изыди?] в Тартар! Асмодей, Ваалберит, Zariatnatmic (?), Амаймон [пусть?] проклянут навеки Крест! Аминь!» 3 В оригинале — Ivan’s day (более распространённые английские названия этого праздника — Ivan Kupala Day, Kupala Night, Feast of St. John the Baptist). 44