Наука
Есть также многие другие, но о них я рассказывать не буду, ибо тысячью способов
кляли презренного ублюдка и во чреве матери демоны, коим ведомо всё от первого до
последнего дня мира, и ведьмы в безлюдных местах, и колдуны, знающие, что ему
надлежит прийти, и сотни книг не вместят проклятий, произнесённых ими.
Сейчас я буду рассказывать о том, как совершается ритуал Нумитор (Numitor), или
посвящение, когда отрёкшийся делается учеником колдуна.
Для этого пусть пойдёт по тропе, проложенной в глухом лесу дикими вепрями,
ночью накануне Иванова дн я 3 , ибо колдуны часто хаживают по ней в это время. Встре-
тив одного из них, пусть трижды поклонится ему в пояс и трижды объявит о своём от-
речении, а также о своём намерении стать учеником.
Колдун, коснувшись рукою его чела, удостоверится в том, что он действительно
отрёкся. Если же кто обманет колдуна, будет убит им на месте.
Далее чернокнижник поведёт его на поляну, где не растёт трава, и начертит на
земле круг так, чтобы рука и трезубец обращались к северу. Он встанет спиной к юж-
ной его стороне, и поставит отречённого к себе лицом, и спросит его:
«Готов ли ты вступить в число служителей Тьмы?»
И отречённый должен ответить: «Да».
Здесь в английском тексте Veron, с одной «R», однако далее — с двумя. Подобные ошибки встречаются и
в других местах текста (напр., слово Qaasimol передано как Каассимол, а не Каасимол).
1
Zarrafrom — слово вечного проклятия, используемое греческими чернокнижниками и аналогичное
Nimmerzeth — слову Зла из еврейской каббалы. — Прим. исх. изд.
2
В отличие от большинства заклинаний этой книги, большая часть слов в этой фразе легко идентифици-
руется: lisus (Ἰησοῦς — Иисус), Kenos (возможно, греч. κενός — пустой, бесплодный, глупый), Tartar
(Τάρταρος — Тартар), Ashmodey (греч. Ασμοδαίος от евр. אשמדאי — Асмодей), Baalberit (Ваалберит),
Maimon (Маймон, или Амаймон), Stauros (греч. σταυρός — вертикальный кол или крест, в том числе тот,
на котором был распят Иисус), Amen (Аминь, истинно). Исходя из этого, вся фраза, возможно, перево-
дится примерно так: «Глупый Иисус, [изыди?] в Тартар! Асмодей, Ваалберит, Zariatnatmic (?), Амаймон
[пусть?] проклянут навеки Крест! Аминь!»
3
В оригинале — Ivan’s day (более распространённые английские названия этого праздника — Ivan Kupala
Day, Kupala Night, Feast of St. John the Baptist).
44