Апокриф 113 (март 2017) | Page 84

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ шести лет, во многом не сохранившиеся. Поскольку структура сонета, его строгость строя, рифмовок и ритма, достаточно сложна для написания, то рискну предполо- жить, что некоторые из них могут являться поздней литературной обработкой ре- альных сновидений писателя, в том числе и детских кошмаров, на которые он регу- лярно жаловался. Отдельные сонеты публиковались в разное время в «Weird Tales» и других журналах. Полностью весь цикл был опубликован уже посмертно в «Beyond the Wall of Sleep» («За стеной сна») [Sauk City, WI: Arkham House, 1943, 395-407] и в пол- ном собрании поэзии Лавкрафта «The Complete Poetical Works of H. P. Lovecraft» [San Francisco, CA: Night Shade Books, 2001, 64-79] и ещё в нескольких изданиях разных лет. В русскоязычном пространстве существует несколько переводов данного цикла (наиболее известны из них переводы Олега Мичковского и Николая Шошунова). Все они соблюдают один и тот же порядок, аналогичный англоязычным изданиям. В ре- зультате подобной нумерации возникает эффект видимости того, что эти стихи нель- зя объединить в какой-либо осмысленный цикл. В критической литературе, посвя- щённой Лавкрафту, было высказано мнение, что слово «цикл» здесь неслучайно, и все сонеты образуют единую сюжетную линию. И если начинать читать сонеты под- ряд, то можно увидеть повествование об обретении героем книги (предположитель- но Некрономикона), содержащей в себе некое эзотерическое знание, позволяющее проникать за грань мира. При общепринятой нумерации однозначную связь можно установить только для первых трёх и с натяжкой — пяти сонетов. Далее кажется, что всё превращается в набор из отдельных историй 1 («Лампада» (6), «Холм Замана» (7), «Колодец» (11)), снов («Звездовей» (14), «Канал» (24) ), мифов («Антарктос» (15), «Ньярлатхотеп» (21), «Азатот» (22)), зовов из запредельного («Гесперия» (13), «Но- стальгия» (29), «Призванный» (34)). Многие можно отнести к нескольким категориям, а то и почти ко всем сразу. Однако в сонете «Предвестники» (28) присутствуют скры- тые самоссылки на другие стихотворения цикла 2 : Среди таких вещей — холмы (7), зарницы (13), Глухие села (8), шпили городов(19), Закаты, южный ветер (14), шум садов (18), Морской прибой (8), старинных книг страницы (1-3). В их дивных чарах — жизни оправданье, Но кто прочтёт их тайное посланье? (перевод Олега Мичковского) Конечно, излишне смело судить о скрытом послании в тексте по поэтическому переводу, где переводчик может изменить всё, кроме сюжета и ритма. Но слово «hints» (англ. намёк) в оригинале текста, скорее всего, и есть маркер о наличии «тай- ного послания», оставленный нам автором. Хотя нельзя исключить, что этим словом создаётся атмосфера таинственного, и иной смысловой нагрузки оно не несёт. Ещё один намёк есть в завершающем сонете цикла «Непрерывность»(36): 1 Дабы не утомлять читателей нудным перечислением, буду приводить по 2-3 примера в каждой кате- гории. 2 В скобках указаны номера сонетов, к которым следует обратиться (по наиболее частой нумерации). 84