ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
шести лет, во многом не сохранившиеся. Поскольку структура сонета, его строгость
строя, рифмовок и ритма, достаточно сложна для написания, то рискну предполо-
жить, что некоторые из них могут являться поздней литературной обработкой ре-
альных сновидений писателя, в том числе и детских кошмаров, на которые он регу-
лярно жаловался. Отдельные сонеты публиковались в разное время в «Weird Tales» и
других журналах. Полностью весь цикл был опубликован уже посмертно в «Beyond
the Wall of Sleep» («За стеной сна») [Sauk City, WI: Arkham House, 1943, 395-407] и в пол-
ном собрании поэзии Лавкрафта «The Complete Poetical Works of H. P. Lovecraft» [San
Francisco, CA: Night Shade Books, 2001, 64-79] и ещё в нескольких изданиях разных лет.
В русскоязычном пространстве существует несколько переводов данного цикла
(наиболее известны из них переводы Олега Мичковского и Николая Шошунова). Все
они соблюдают один и тот же порядок, аналогичный англоязычным изданиям. В ре-
зультате подобной нумерации возникает эффект видимости того, что эти стихи нель-
зя объединить в какой-либо осмысленный цикл. В критической литературе, посвя-
щённой Лавкрафту, было высказано мнение, что слово «цикл» здесь неслучайно, и
все сонеты образуют единую сюжетную линию. И если начинать читать сонеты под-
ряд, то можно увидеть повествование об обретении героем книги (предположитель-
но Некрономикона), содержащей в себе некое эзотерическое знание, позволяющее
проникать за грань мира. При общепринятой нумерации однозначную связь можно
установить только для первых трёх и с натяжкой — пяти сонетов. Далее кажется, что
всё превращается в набор из отдельных историй 1 («Лампада» (6), «Холм Замана» (7),
«Колодец» (11)), снов («Звездовей» (14), «Канал» (24) ), мифов («Антарктос» (15),
«Ньярлатхотеп» (21), «Азатот» (22)), зовов из запредельного («Гесперия» (13), «Но-
стальгия» (29), «Призванный» (34)). Многие можно отнести к нескольким категориям,
а то и почти ко всем сразу. Однако в сонете «Предвестники» (28) присутствуют скры-
тые самоссылки на другие стихотворения цикла 2 :
Среди таких вещей — холмы (7), зарницы (13),
Глухие села (8), шпили городов(19),
Закаты, южный ветер (14), шум садов (18),
Морской прибой (8), старинных книг страницы (1-3).
В их дивных чарах — жизни оправданье,
Но кто прочтёт их тайное посланье?
(перевод Олега Мичковского)
Конечно, излишне смело судить о скрытом послании в тексте по поэтическому
переводу, где переводчик может изменить всё, кроме сюжета и ритма. Но слово
«hints» (англ. намёк) в оригинале текста, скорее всего, и есть маркер о наличии «тай-
ного послания», оставленный нам автором. Хотя нельзя исключить, что этим словом
создаётся атмосфера таинственного, и иной смысловой нагрузки оно не несёт. Ещё
один намёк есть в завершающем сонете цикла «Непрерывность»(36):
1
Дабы не утомлять читателей нудным перечислением, буду приводить по 2-3 примера в каждой кате-
гории.
2
В скобках указаны номера сонетов, к которым следует обратиться (по наиболее частой нумерации).
84