Ανθρώπων Έργα Ιούνιος 2015 | Page 206

-Πως ξεκινάς την συγγραφή ενός βιβλίου; -Δεν έχω συγκεκριμένη φόρμουλα. Είναι θέμα έμπνευσης. Έχει τύχει σε βιβλίο μου, να μου έρθει πρώτα ο τίτλος και μετά η ιστορία. Δεν λειτουργώ με νόρμες και κανόνες. Εκφράζω αυτό που έχω να πω. Βγαίνει αυθόρμητα. Φυσικά στο τέλος, πάντα διαβάζω ξανά και ξανά ένα μου πόνημα, και προσπαθώ να το δω και σαν αναγνώστης. -Μίλησέ μας λίγο για την μεταφραστική σου δουλειά μέχρι σήμερα. Αν έπρεπε να διαλέξεις μεταξύ του να γράφεις ιστορίες ή να μεταφράζεις έργα άλλων συγγραφέων, τι θα επέλεγες; -Το μεταφραστικό μου έργο ξεκίνησε εντελώς συμπτωματικά, θέλοντας να μεταφέρω στα Ελληνικά κάποια βιβλία που θεωρούσα αξιόλογα. Δεν υπάρχει ακριβής σύγκριση μεταξύ των δύο. Είναι εξίσου δύσκολα, αν θέλει κάποιος να κάνει τη δουλειά του σωστά. Στη μετάφραση επίσης διαβάζω πολύ, ελέγχω τα ιστορικά ή μυθολογικά στοιχεία που έχει περιλάβει ο αρχικός συγγραφέας, προσπαθώ να «μπω» μες στο μυαλό του, να είμαι πιστή σ’ αυτό που θέλει να εκφράσει, και να το αποδώσω όσο γίνεται ακριβέστερα για το Ελληνικό αναγνωστικό κοινό, αλλάζοντας κυρίως εκφράσεις της καθημερινότητας ή πα