YoesOtro5 YoesOtro3 (3) | Page 20

LOUGH REE* LAGO REE POR: COLIN CARBERRY TRADUCCIÓN: JULIO CÉSAR FÉLIX A fish flares at dusk, silver scales in the heron’s ear. Un pez como llamaradas en la oscuridad, con escamas de plata y oído de garza. *Lough es la forma irlandesa medieval para “lago”. El Lago Ree o Lough Ree (irlandés: Loch Rí or Loch Ríbh) es un lago situado en el centro de Irlanda. Es el segundo lago más grande por cuantos atraviesa el río Shannon. Los otros lagos son el lago Derg (Sur) y el lago Allen (Norte). THE WAR LA GUERRA POR: COLIN CARBERRY TRADUCCIÓN: RAÚL BLACKALLER for Goran Simić Para Goran Simić In the stairwell of your old apartment, long past midnight, listening to the rain shed black tears for those shell and shot tore apart scrounging for water or scraps of stale bread. How in that dark time you managed to sing - craft beauty from carnage by candlelight, when the wind’s whistle was an incoming mortar round dropping unseen in the night - and stay sane, is beyond me. I’m alive, you shrug, but the black flicker of sorrow and loss in your eyes even when you laugh hardest will burn undimmed. For well you know, Yugoslav poet, that for those who bore witness the war would never be over. En la escalera de tu antiguo apartamento, pasada la medianoche, escuchando el cobertizo de lluvia lágrimas negras por esas cáscaras y tiro aparte buscando agua o trozos de pan duro. Cómo en ese momento oscuro lograste cantar - crear belleza de la carnicería a la luz de las velas, cuando el silbido del viento era la llegada de una ronda de mortero goteando invisible en la noche - y mantenerse cuerdo, está más allá de mí. Estoy vivo, Te encoges de hombros, pero el parpadeo negro de dolor y pérdida en tus ojos incluso cuando ríes lo más difícil será arder sin brillo. Pues bueno, ya sabes, Poeta yugoslavo, eso para aquellos aburridos atestiguan que la guerra nunca terminará. .