World War 1 Poetry Project | Page 29

Savaştan Alınan Haberler

Garip beyaz bir kelimedir kar

Ne buz ne ayaz

Gonca ve kuşlar sorar

Kışın maliyeti ne kadar

Şimdi buz,ayaz ve kar

Gökten yere kadar

Bu sene uğramaz toprağa yaz

Kimse nedenini anlamaz

Tüm erkeklerin kalbinde

Biraz yaşlı ruhlar

Zararlı bir bir öpücükle

Biçimlendi hayatlar

Kanlı dişleri parçaladı yüzünü

Tanrı'nın kanı yere dökülmüştü

O tutsun ıssız yerinde yasını

Çünkü ölmüştü çocukları

Ey!Tarihin kan kırmızısı laneti!

Tüket,yakıp kül et!

Geri ver bu evreni

Önceki güzelliğini

Nouvelles De La Guerre

Neige est un mot étranger ;

Jamais la glace ni le gel

N'ont fait payer aux bourgeons et aux oiseaux

Le prix de l'hiver.

Et pourtant la glace, le gel et la neige

De la terre au ciel

Ont fait leur apparition sur cette terre

Personne ne sait pourquoi.

C'est dans le coeur de tous les hommes.

De vieux esprits maléfiques

D'un baiser ont transformé

Nos vies en moisissure.

Des crocs rouges ont déchiré son visage.

Le sang de Dieu est versé.

Il pleure depuis sa demeure solitaire

Ses enfants morts.

Oh ! Antique malédiction pourpre !

Corromp, consumme.

Refait fleurir dans cet univers

La pureté originelle.

THE POEM READ BY:

BUKET AĞUN

On Receiving News Of The War

Song:

Letters From War

ANALYSIS

We understand Rosenberg's reaction about the First World War with this poem. Although the poem's pretty terrifying and impressive, it takes an anti-war stance. So, it's a poem which is affecting me. (Buket Ağun)

In my opinion this poem expresses the idea that ice and irost destroy life killing animals and plants like wars destroy the life of human beings. (Federico Micozzi)