World War 1 Poetry Project | Page 11

Qui s'est lavé dans ses rivières, qui a été heureux sous ses soleils. Et pensez que ce coeur, vidé de son mal Bat dans l'esprit éternel, pas moins Et fait vivre quelque part ce que l'Angleterre lui a accordé; Ses spectacles et sons, ses rêves heureux de tous les jours; Et les rires, appris de ses amis, et la gentillesse Dans les coeurs en paix, dans un paradis anglais. IL SOLDATO Se io dovessi morire, pensa solo questo di me: che c'è un angolo di un campo straniero che sarà per sempre l' Inghilterra. Lì, in quella terra ricca, sarà nascosta una ancora più ricca polvere, una polvere che l'Inghilterra originò, formò, rese consapevole, a cui un tempo donò fiori per amare, strade per camminare, un corpo inglese, che respira aria inglese, lavato dai fiumi, benedetto dal sole di casa. E pensa a questo cuore ripulito dal male, come a un battito nella mente eterna, che tuttavia restituisce, da qualche parte, i pensieri dell'Inghilterra, le sue visioni ed i suoi suoni che sogna felice come un tempo e la sua risata nota agli amici e la sua gentilezza nei cuori in pace, sotto un cielo inglese. ASKER Eğer ölmeliysem, hakkımda sadece bunu düşünün; Yabancı bir arazinin bir köşesi olduğunu Sonsuza dek İngiltere olduğunu. Olmalı O zengin toprağın içinde daha zengin bir toz gizlendi; İngiltere'nin deldiği,şekil verdiği,haberdar ettiği, Bir keresinde ona sevecek çiçek verdi,gezecek yollar verdi, İngiliz havası soluyan İngiltere'nin vücudu, Nehirler tarafından yıkandı, yurdunun güneşi tarafından kutsandı. Ve düşün, bu kalp, bütün kötülük uzakta tutulmuş, Sonsuz zihinde bir nabız, daha azı değil Biryerde, İngiltere'nin verdiği düşünceleri geri veriyor; Görüşü ve sesleri; rüyalar günü kadar mutlu; Ve gülüş, dostlardan öğrenilmiş; ve kibarlık, Barış dolu kalpler içinde, bir İngiliz cenneti altında. Pupils who work on this poem: French: Manon Chéreau, Orlane Charles, Ludivine Bourdiaux. Italian: Mir Anwar, Di Fazio Daniele, Patrizio Rossetti. Turkish:İsmail Emre Kaçar