We the Italians April 18, 2016 - 78 | Page 25

tH # 78 APRIL 18 , 2016 read more about #Italian Language ITALIAN LANGUAGE: Break your leg and In bocca al lupo. Luck and its (odd) origins By Giosuè Prezioso A friend of yours is going to hold an important seminar. You: “break your leg!”; a group of actors, stressed out, is going to start its play in less than a couple of minutes. You: “break your leg!”. Before a given important appointment, event, or occasion, we usually wish what in fact we would never hope to happen: “to break a leg”. In English, as well as in Italian – but also in German, Polish, French - and many other languages, many common expressions wishing good luck actually have an opposite meaning. sed through negative expressions? In order to explain this phenomenon, let’s see how the English “break your leg”, and the Italian “In bocca al lupo” (literally: [hope you go/ end] in the mouth of the wolf) firstly originated. According to the Accademia della Crusca – the highest institute of Italian Studies – “in bocca al lupo” was an expression commonly used by hunters. Before starting the hunting season, “in bocca al lupo” became a warm greeting wishing safety and protection, as the direct response to it fairly But why is such an affectio- was: “Crepi!”, meaning nate wish actually expres- “may [the wolf] die!”. The- refore, this expression was meant to protect the hunter during hunting, but also to wish an abundant loot: “the wolf dies, and I, the hunter, go back home safe, with a lot of meat!”. However, the imagine of the wolf as a scary dangerous animal draws from a more extensive tradition. Back in the Middle Ages, most of the towns, villages, and counties were located in the middle of woods, where wolves and wild animals usually scared the whole population. There are stories in which wolves torture, kill, and even rape animals and human beings; there are some others, in which wolves become men, women, and even WE THE ITALIANS | 25 www.wetheitalians.com