Vision Winter 2018 | Page 10

HEARING and READING THE WORD OF GOD. Andrea Fleming, Partner Engagement and Communications Manager, uncovers the past, updates us on the present and looks to the future of the life-changing Bible translation project in Papua New Guinea. Global Interaction’s work began in Papua New Guinea (PNG) nearly seventy years ago. While we acknowledge the very real social challenges the local church is responding to, we celebrate that today more than 90% of people in PNG identify as Christian. The Australian Baptist community has contributed to this remarkable movement and today there are over 80,000 Baptist believers who regularly worship across the nation, mainly in the Western Highlands. Fifty years ago, in 1968, Vision magazine recorded concerns, noting the ongoing prevalence of witchcraft and the spiritual bondage of the local people. Speaking of the impact on new believers, Global Interaction representative Rev. K M Shakespeare wrote, “… with the limited amount of truth that these Christians have, and the strong pressure brought to bear from the non- Christian members of their tribes, it is very difficult for these Christians to stand firm for Jesus Christ.” He closed his article asking Australian Baptists to pray constantly for the Kyaka Enga people. Quite likely, the result of our collective prayers sowed the seeds for the team in PNG to grow and for faith-based ministry to flourish. In the following decades, Australian Baptists in partnership with local people, worked to translate the Bible into the heart language of the Kyaka Enga people. Knowing that the Living Word of God speaks to empower believers, we can only imagine what it meant for the local faith community, to not only be hearing the Good News, but to be reading it for themselves! In subsequent years, copies of the original translation of the Bible were widely distributed but since then, many have been lost or water damaged. Recognising that there were very few copies left in circulation, with none available to buy, in 2015 Global Interaction partnered with The Baptist Union of PNG and promoted a Bible Translation Project. This project raised $70,000 and began the updating and revision of the original shorter Bible. The updated translation is now in its final stages of completion. 9 GLOBAL INTERACTION One member of the Bible revision team is Pauline Longley. Pauline served God in Papua New Guinea from 1972 and then alongside her husband Andrew from 1985- 2001. Pauline and Andrew’s heart for, and understanding of, the Kyaka Enga people contributed to the long legacy of Australian Baptist work in PNG. With Andrew passing in 2015, Pauline has continued their commitment, working with the team to revise the original translation into the contemporary language of the Kyaka Enga people. The translation team includes; Susan Trapu and Henry Yalu from the Baptist Theological College, Traimya Kambipi a highly respected elder statesman of the Baptist church, former translator Kondopibngi Kupwa, Albert Kukiwa a Baptist Pastor from Mt Hagen and Heather Mapusiya, daughter of one of the original translators, who is a trained teacher and literacy facilitator. Pauline, together with Sally Burton, former cross-cultural worker and field linguist, has recently returned from a time in PNG working with the team. She reported that 75% of the New Testament has been reviewed and significant progress has now been made on the Old Testament. When Sally and Pauline return in July they aim to work with Traimya, Albert and Heather to finalise the review. On behalf of the Australian Baptist team members involved with the translation including Sally Burton and Geoff Cramb, Pauline is encouraging Australian Baptists to again d