VISIBILITY Magazine Issue 02. (April 2017) - Page 45

橘子同句子 -- Sentences and Serendipities-- 朋友 : 我吃你橘子 , 吃完一个 , 口里便有另一个的味道 , 所以停不下来喂 — A friend: Your oranges--whenever I swallow one, alas- -the smell of another lingers in my mouth. How is one to help oneself-- 空气在冬末春初 , 像被冻过的蓝莓 , 咬下去松松酥酥 — Air in early spring, has the texture of refrigerated blueberries, spongy under your teeth-- 语言切忌顶针因其美全在朦胧像临水照花像隔云追雾你要秋水望穿偏偏神形俱散 With languages the most damned is to pinpoint a definitive, because it’s all about Narcissus gazing in the mirror and Apollo chasing after Daphne. All will be lost when it’s more than sought. The more you burn your eyes over one right word, the more dilute its inborn spirit and structure, like sandcastles licked away by passions of the seawater. 一枚字就是一坛酒酿了几千年的人情世故 A jar of sake is each character, patiently brewed with rain from thousands of years of culture. But alas--that taste of the rain rises from wells under that place, and returns back to its grave. Drifters don’t understand god’s blessing onto the land each time the rain falls. Most of them don’t pray. Some of them can’t pray so they don’t. A precious few I endear--they pray like a play, picking up wet pebbles here and there, kicking around, humming songs with no understanding of their prayers. The rest, they pray desperately to pray each day. 。 In face of my mother language, I am a sinner bowing my head in meekness. Her words I didn’t listen to any! I watch those characters stretch under the pen, so dignified and free, like roots of a huge tree forever extending, never eager to exhibit, never afraid of fading. The elegance of her unspeaking sayings, her perpetual virginity and her laughter at the turning; of the silently aromatic chrysanthemums blossoming in deep mountains, the poet who deemed himself as herb the noblest and threw himself into a lake splashing thousands of years of ripples than to be tainted, and the singing trail in snow with a horse sweating, leaving behind a burnt-down house just now well-attended. . Too soon! Too soon have we declared Eureka, I pray. 冰水喝太急了 , 鼻腔像进了一座尖顶冰川。 Too hastily I drank that glass of cold water, as if a tilted iceberg silently glided through the darkness of my nasal cavity. The screechy echo sounds elsewhere inside of my encephalon. 少年人是浓雾中行军的马 , 人人顶风而行 , 因而见不到其它。 Youth is the horse that proceeds in heavy fog against wind. To walk through the storm they must hold closely onto everything within, close their eyes so tight to hear only their own breathe. They nudge each other only because they can’t see. 花萼淡紫色轻笼芳草地春意 , 薄薄冰片一层悄然裂解无声息。 Blossoms of purple etheral descend upon the spring in meadow, lke thin ice cracking without a sound gestural. 喝酒 , 起笔 , 就像是开场玩笑。在寒风中自以为盖上了一层鸭绒被子 , 眼 VIVIAN ZHANG 睛蒙着翳儿看着了毛茸茸的月亮 , 便幸福地就此睡下。大梦一场却惊觉自己寒碜的肉体 , 一丝不挂地脏了草席 。 Drinking, or writing, as an affair, is a subtle prank played on you. Wrapped in the wind blowing around, you feel thyself swinging as if in a cradle, fully protected by a thick layer of fill quilt. The paradise of sleep immerses you, as your vision blurs so tenderly to filter the furry moon hanging above. But when you pull your head up in the vanishing swirl of dreams, shocking is thy nude self-- an ungainly shackle, trampled by the rupturing wind. The meadow below you soiled and you the only perpetrator spotted. And so you know, the magic carpet has been taken away-- you laugh and get moving. 清晨的弥撒 , 是为着伍尔芙的花。 The morning mass, is for Woolf’s grass. Behind which people used to murmur, before the bombs blared. 酒凉薄 , 瑞雪罩。 When the wine is volatile, heavy snow falls to cover the ground. 披散了头发 , 无从消化自己的巨人俯身痴望炭笔生花 — Time lets its hair down in the spinning unstoppable. The giant who can’t outrun his shadow bow to pick up the charcoal. 刚出蛹的蝴蝶 , 第一次炫目于自己的斑点 , 踉踉跄跄地忘了飞行 , 在风中一颠一颠。 Frail butterfly, first out of the cacoon, too much dazzled by sight of its own dashy dapples, forgets they are built to fly. His trail a proceeding of exclamation marks in the tumults of the wind. 橘子好酸 , 于是我剥橘子的大拇指也酸了 — Sour is the orange that contaged my sour thumb peeling it-- 时间在不停旋转中张茜涵年十八疯人疯语 His crazy talk when she’s 18. 橘子同句子-- Sentences and Serendipities-- 朋友:我吃你橘 子,吃完一个, 口里便有另一个的 味道,所以停不下 来喂— A friend: Your oranges--whenever I swallow one, alas- -the smell of another lingers in my mouth. How is one to help oneself-- 空气在冬末春初, 像被冻过的蓝莓, 咬下去松松酥酥— Air in early spring, has the texture of refrigerated blueber- ries, spongy under your teeth-- 语言切忌顶针 因其 美全在朦胧 像临水 照花 像隔云追雾 你要秋水望穿 偏偏 神形俱散 With languages the most damned is to pinpoint a definitive, because it’s all about Narcissus gazing in the mirror and Apollo chasing after Daphne. All will be lost when it’s more than sought. The more you burn your eyes over one right word, the more dilute its inborn spirit and structure, like sandcastles licked away by passions of the seawater. 一枚字就是一坛 酒 酿了几千年的人 情世故 A jar of sake is each character, patiently brewed with rain from thousands of years of culture. But alas--that taste of the rain rises from wells under that place, and returns back to its grave. Drifters don’t understand god’s blessing onto the land each time the rain falls. Most of them don’t pray. Some of them can’t pray so they don’t. A precious few I endear--they pray like a play, picking up wet pebbles here and there, kicking around, humming songs with no un- derstanding of their prayers. The rest, they pray desperate- ly to pray each day. 。In face of my mother language, I am a sinner bowing my head in meekness. Her words I didn’t listen to any! I watch those characters stretch under the pen, so dignified and free, like roots of a huge tree forever extending, never eager to exhibit, nev- er afraid of fading. The elegance of her unspeaking sayings, her perpetual virgin- ity and her laughter at the turning; of the silently aromatic chrysanthemums blossoming in deep mountains, the poet who deemed himself as herb the noblest and threw himself into a lake splashing thousands of years of ripples than to be tainted, and the singing trail in snow with a horse sweat- ing, leaving behind a burnt-down house just now well-at- tended. . Too soon! Too soon have we declared Eureka, I pray. VIVIAN ZHANG 睛蒙着翳儿看着了 毛茸茸的月亮,便 幸福地就此睡下。 大梦一场却惊觉自 己寒碜的肉体,一 丝不挂地脏了草 席 。 Drinking, or writing, 冰水喝太急了,鼻 as an affair, is a 腔像进了一座尖顶 subtle prank played 冰川。 on you. Wrapped Too hastily I drank in the wind blowing that glass of cold around, you feel water, as if a tilted thyself swinging as iceberg silently if in a cradle, fully glided through the protected by a thick darkness of my nasal layer of fill quilt. The cavity. The screechy paradise of sleep echo sounds else- immerses you, as where inside of my your vision blurs so encephalon. tenderly to filter the furry moon hanging 少年人是浓雾中行 above. But when 军的马,人人顶风 you pull your head 而行,因而见不到 up in the vanishing 其它。 swirl of dreams, Youth is the horse shocking is thy nude that proceeds in self-- an ungainly heavy fog against shackle, trampled by wind. To walk the rupturing wind. through the storm The meadow below they must hold you soiled and you closely onto every- the only perpetrator thing within, close spotted. their eyes so tight to And so you know, hear only their own the magic carpet has breathe. They nudge been taken away-- each other only you laugh and get because they can’t moving. see. 清晨的弥 ,是为 花萼淡紫色轻笼芳 着伍尔芙的花。 草地春意,薄薄冰 The morning mass, is 片一层悄然裂解无 for Woolf’s grass. 声息。 Behind which people Blossoms of purple used to murmur, etheral descend before the bombs upon the spring in blared. meadow, lke thin ice cracking without a 酒凉薄,瑞雪罩。 sound gestural. When the wine is volatile, heavy snow 喝酒,起笔,就像 falls to cover the 是开场玩笑。在寒 ground. 风中自以为盖上了 一层鸭绒被子,眼 时间在不停旋转中 披散了头发, 无从消化自己 的巨人俯身痴望炭 笔生花— Time lets its hair down in the spinning unstoppable. The giant who can’t outrun his shadow bow to pick up the charcoal. 刚出蛹的蝴蝶,第 一次炫目于自己的 斑点,踉踉跄跄地 忘了飞行,在风中 一颠一颠。 Frail butterfly, first out of the cacoon, too much dazzled by sight of its own dashy dapples, forgets they are built to fly. His trail a proceeding of exclamation marks in the tumults of the wind. 橘子好酸,于是我 剥橘子的大拇指也 酸了— Sour is the orange that contaged my sour thumb peeling it-- 张茜涵年十八疯人疯语 His crazy talk when she’s 18.