ДЕМИРЕЛЬ
Другая моя большая беда на ранних стадиях изучения
языка: я не понимала, когда употреблять местоимения
sen и siz, ты и вы. Однажды я, находясь в отделении, где
муж работал врачом, пожаловалась персоналу, что пута-
юсь. В разговор вмешался немолодой маляр, который
красил ординаторскую:
— Да я сейчас тебе объясню! Вот смотри:
я знаю, что ты жена доктора Толги, вижу
тебя в больнице. Значит, мы знакомы
и можно говорить на ты. Понятно?
— М-м-м… ну понятно. А кого же тогда
звать на вы?
— А воооон, видишь, — маляр махнул
рукой за окно, где вдалеке по тротуару
шла пожилая пара. — Ты ж их не знаешь?
Вот к ним на вы! — с удовлетворением
заключил он и взялся за кисть.
А есть такие детали, которые и на курсах не выучить,
только в жизни поймешь. Когда я общаюсь с турецки-
ми друзьями, отмечаю внимательность, с которой они
слушают меня и друг друга. Даже если люди торопятся,
никто никого не перебивает, и говорят все по очереди.
Я знаю, почему это так — не только из вежливости.
Сказуемое по правилам турецкого языка всегда сто-
ит на последнем месте. Чтобы услышать это сказуемое
и понять смысл фразы, собеседника при разговоре нуж-
но дослушать до конца — иначе упустишь содержание
всего высказывания. Даже если уже в начале предло-
жения кажется, что все понятно, и собеседник может
не продолжать.
118