SASLJ Vol. 2 No. 1 SASLJ Vol 2, No 1 | Page 45

Reading, Special Education, and Deaf Children Supalla & Byrne understand that fingerspelled words are unique and stand for themselves as a letter by letter representation of English and not through phonemes or as part of a language. Several other researchers make the same fundamental error (Andrews & Wang, 2015; Easterbrooks, Lederberg, Antia, Shick, Kushalnager, Webb, Branum-Martin, & Connor, 2015; Haptonstall-Nykaza & Schick, 2007). Any reference to "English decoding" must be limited to spoken words being written and subject to reading (and with children who can hear, of course). For deaf children to experience decoding, it must be achieved through signed words that are written and subject to reading. Herzig and Malzkun (2015) provide a thorough review of the VL2 Center's recent release of VL2 Storybook Apps (http://vl2storybookapps.com) and demonstrate the problem in having ASL support resemble a reading instruction approach. This includes examples of the 'pseudo decoding mechanism' of chaining. For the purpose of this article, one English story, The Baobab is subject to critique for the purpose of this paper. Please understand that the text for this story will be critiqued. With the VL2 Storybook App, if a deaf child encounters a word in print that is unfamiliar, the child can click the individual word, and a video of an adult signer appears on the screen. The chaining for the English word 'little' looks like: 1) Sign the ASL equivalent 2) Fingerspell the word (e.g., L-I-T-T-L-E) 3) Sign the ASL equivalent again These steps are required for the deaf child to identify the unfamiliar words in The Baobab story. According to the ASL support approach, all signs should be fingerspelled and chained to ASL and serve as the decoding mechanism for deaf children. The problem is that the deaf child understands the meaning of a word based on a translation, not on decoding. In this example, the use of fingerspelling occurs after the word has been unsuccessfully read by the child. If a word is not understood, it is then translated or signed in ASL, then fingerspelled and subsequently translated into ASL again. This process hopefully enables the child to 'read' the word in print. ASL gloss is the only avenue in which deaf children can experience a true form of word decoding, as they have the opportunity to read signs written in the ASL-phabet. Imagine a deaf child reading the glossed sentence example, DOG NOW CHASE>IX=3 RABBIT. This child may recognize all sight words and sign them all except RABBIT. If the child does not recognize the word, the act of reading is halted. The next step would be to click on the word RABBIT and read the ASL equivalent IIde5. The child is then able to visually ‘sound out’ the written sign and can connect it to the sign that he or she knows. The child is now able to comprehend the sentence because of successful decoding. What remains unevaluated is text manipulation in the context of ASL support. Gallimore (2000) reported on the use of color cues imposed on English text to help deaf children navigate in reading English. The text however, is still English with no way manipulating the English text to make it ASL-like. According to Gallimore (2000), the teacher must color code the reading materials in blue, green, yellow, and other colors depending on how the English text relates to the ASL structure. The manipulated text represents the similarities and differences between ASL and English at the word and phrasal levels (see Schimmel, Edwards, & Prickett, 1999 for a similar text manipulation attempt with what is called "Fairview Learning"). To demonstrate this point, since there is no ASL equivalent, the phrase “By this time…” would be coded in red as it needs an expansion. Deaf children reading the phrase and seeing this cue will likely know that an expansion is needed, but it is the teacher who has control over the text SASLJ, Vol. 2, No.1 – Spring/Summer 2018 45