Revista Scientific Edición Especial - Febrero-Abril 2017 | Page 72
2008: 69), lo que da el régimen de la jerarquía que se le concede a estas
últimas confrontadas en cuanto al estatus, al contenido y a la lengua
extranjera.
3.4. El francés como lengua extranjera
En este apartado se hará un recorrido por el francés como lengua
extranjera desde el año 1988, posteriormente a esa fecha, en todo caso, es
difícil encontrarse explícitamente con esa expresión en los trabajos de
investigación relativos al francés para fines específicos. En la actualidad, para
este tipo de enseñanza se ha optado mayoritariamente por la denominación
français sur objectif spécifique (francés para fines específicos). Es una fórmula
poco original, puesto que, es una traducción literal de la expresión inglesa
english for specific purposes.
Caracterizar esta metodología es una tarea ardua, en la medida en que
se trata de una metodología abierta y sincrética, sobre todo a partir de la
segunda mitad de la presente década. Sin embargo, de lo que no cabe duda
es de que esta última etapa se caracteriza fundamentalmente por un
conocimiento lingüístico de los discursos especializados (Jacobi, 1987) mucho
más exhaustivo y por unas aplicaciones pedagógicas más certeras, ambos
aspectos están, sin embargo, en constante evolución.
Estos son los rasgos que identifican a esta última etapa metodológica:
primero, no se trata, como ya hemos adelantado, de una metodología cerrada
sino abierta y enormemente ecléctica, si se utiliza el acertado concepto de
Puren (1994: 7-17). Junto a eso, las múltiples especialidades, la complejidad
del discurso en cuestión, los distintos perfiles de alumnos, los diversos niveles
de motivación, el lugar que ocupa la asignatura en los planes de estudio en el
caso de tratarse de enseñanzas regladas, entre otros, aconsejan liberalizar y
flexibilizar en la medida de lo posible los cánones metodológicos; la figura del
71
Arbitrado
extranjera y las habilidades para el aprendizaje–(Mehisto, Marsh y Frigols,