Revista Scientific Edición Especial - Febrero-Abril 2017 | Page 72

2008: 69), lo que da el régimen de la jerarquía que se le concede a estas últimas confrontadas en cuanto al estatus, al contenido y a la lengua extranjera. 3.4. El francés como lengua extranjera En este apartado se hará un recorrido por el francés como lengua extranjera desde el año 1988, posteriormente a esa fecha, en todo caso, es difícil encontrarse explícitamente con esa expresión en los trabajos de investigación relativos al francés para fines específicos. En la actualidad, para este tipo de enseñanza se ha optado mayoritariamente por la denominación français sur objectif spécifique (francés para fines específicos). Es una fórmula poco original, puesto que, es una traducción literal de la expresión inglesa english for specific purposes. Caracterizar esta metodología es una tarea ardua, en la medida en que se trata de una metodología abierta y sincrética, sobre todo a partir de la segunda mitad de la presente década. Sin embargo, de lo que no cabe duda es de que esta última etapa se caracteriza fundamentalmente por un conocimiento lingüístico de los discursos especializados (Jacobi, 1987) mucho más exhaustivo y por unas aplicaciones pedagógicas más certeras, ambos aspectos están, sin embargo, en constante evolución. Estos son los rasgos que identifican a esta última etapa metodológica: primero, no se trata, como ya hemos adelantado, de una metodología cerrada sino abierta y enormemente ecléctica, si se utiliza el acertado concepto de Puren (1994: 7-17). Junto a eso, las múltiples especialidades, la complejidad del discurso en cuestión, los distintos perfiles de alumnos, los diversos niveles de motivación, el lugar que ocupa la asignatura en los planes de estudio en el caso de tratarse de enseñanzas regladas, entre otros, aconsejan liberalizar y flexibilizar en la medida de lo posible los cánones metodológicos; la figura del 71 Arbitrado extranjera y las habilidades para el aprendizaje–(Mehisto, Marsh y Frigols,