X
8
Leia Luo
do a good version and post it way faster. For a
40-minute episode, if there are enough people we
divide it into chunks and it takes about four hours
to finish.’
On good versus bad translations: ‘You can tell
with the bad translations because they come out
as soon as a TV episode or pirated film airs, and
you know it’s all just Google-translated. It’s all
about getting more people to view and download,
so you have to be good and really fast at the same
time.’
On the hardest part of translating: ‘The
hardest thing is actually feeling like I have to be a
better writer in Chinese to make my delivery easier
and more powerful.’
PAGE?12
On her style as a translator: ‘I’m different
from other translators because I’m a poet first,
and a writer. I lean towards readability over literal
translations. If you just try to mimic Chinese you
end up writing in Chinglish; you sacrifice substance
and voice. I’m more in favor of capt