PULP: JUNE/JULY 2013 OCTOBER/NOVEMBER 2013 | Page 12

PAGE?11 » On creative control and inside jokes: ‘We do have some power to change odd cultural things. Sometimes it’s hard to stop 23-year-old nerds from including references to what we like. One guy is really into Game of Thrones, so if I’m editing I’ll find something like “Winter is coming, we must hurry.”’ Tom Mangione Tom Mangione is a poet, musician and allaround creative type. He’s also the co-founder of two poetry groups in Shanghai: ‘United Verses’ hosts events where poets come together and share their own work in both Chinese and English, while ‘Born Poets’ holds slightly more specific bilingual readings of famous poets on their birthdays. Catch Tom in action next month when Born Poets celebrates French poet Rimbaud on October 24. On the challenges of translation: ‘The main challenges are remaining true to the text of the poem and giving each language its due. The difficulty is often what you’re willing to sacrifice. How hard do you try to keep the original cadence? The tone? The overall meaning? It’s impossible to get every aspect, so you have to make choices. SHANGHAI247.NET In Chinese some phrases are extremely colorful and defy translation. Sometimes they’re like giant ponds where you can just walk right up to them and drink; other times they are deep wells where you go through a lot of trouble just to get a sip: finding rope, building a bucket.’ On style versus substance: ‘Style and substance are always fighting it out. Personally, I tend to err on the side of substance. I believe that a translator’s first and more important job is to convey the meaning in the original language.’ On who is involved in the community: ‘The foreign cast of characters has varied quite a lot, as it tends to do in Shanghai. The Chinese contingent is much more fixed. United Verses takes a community approach to translation. We do have a selection process but we’re supportive of whatever we get. It’s never been our goal to be a professional organization; it’s more of a platform for two very different languages to meet.’ Leia Luo is a native Shanghainese stand-up comedian, co-host of video podcast The Cultural Exchange, and self-proclaimed movie and comedy nerd. She’s super funny and is deep into all things comedy, performing regularly at the Kung Fu Comedy Club with a perfect lock on deadpan humor, and masterfully translating subtitles for TV dramas, comedy shows, late night talk shows, and series that include the likes of Breaking Bad and Craig Ferguson. On how she got started: ‘I got started because I was a big fan of Craig Ferguson in college. His jokes are easy to understand and I wanted other people to know about him. But talk shows and comedies are harder because it’s all talking and referencing pop culture, which is sometimes too subtle for Chinese people. Sometimes the obvious jokes are more appreciated here.’ On translating Breaking Bad subtitles: ‘There are a lot of online translation groups, but for Breaking Bad they don’t always make good translations and sometimes have serious mistakes. There were four of us fans who thought we could 247TICKETS.CN