Overture Magazine: 2016-2017 Season September - October 2016 | Page 45

program notes { Text and Translation (cont.) La flûte enchantée L'ombre est douce et mon maître dort Coiffé d'un bonnet conique de soie Et son long nez jaune en sa barbe blanche. Mais moi, je suis éveillée encor Et j'écoute au dehors Une chanson de flûte où s'épanche Tour à tour la tristesse ou la joie. Un air tour à tour langoureux ou frivole Que mon amoureux chéri joue, Et quand je m'approche de la croisée Il me semble que chaque note s'envole De la flûte vers ma joue Comme un mystérieux baiser. The shade is pleasant and my master sleeps In his conical silk hat With his long, yellow nose in his white beard. But I am still awake And from outside I listen to A flute song, pouring out By turns, sadness and joy. A tune by turns langorous and carefree Which my dear lover is playing, And when I approach the lattice window It seems to me that each note flies From the flute to my cheek Like a mysterious kiss. L'indifférent Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille, Jeune étranger, Et la courbe fine De ton beau visage de duvet ombragé Est plus séduisante encor de ligne. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Une langue inconnue et charmante Comme une musique fausse. . . Entre! Et que mon vin te réconforte . . . Mais non, tu passes Et de mon seuil je te vois t’éloigner Me faisant un dernier geste avec grâce, Et la hanche légèrement ployée Par ta démarche féminine et lasse. . . . could capture the rhythms and stresses of his readings accurately in his music. Originally, the song triptych opened with “La Flûte enchantée” and closed with “Asie,” but Ravel later altered this to make “Asie” the first number. This change makes for an unusual musical and expressive trajectory because “Asie” is more than twice as long as the other songs and uses by far the largest, lushest orchestra. In this order, the songs move from the epic and grand to the intimate and personal. Set in the haunting and rarely used key of E-flat minor, “Asie” evokes the exotic attractions of the various lands of Asia from the Middle East to China. Klingsor had structured his poem with repetitions Your eyes are soft as those of any girl, Young stranger, And the delicate curve Of your fine features, shadowed with down Is still more seductive in profile. On my doorstep your lips sing A language unknown and charming Like music out of tune… Enter! And let my wine comfort you … But no, you pass by And from my doorway I watch you go on your way Giving me a graceful farewell wave, And your hips gently sway In your feminine and languid gait… of the words “Je voudrais voir” (“I would like to see”). In Michael Steinberg’s words, “Each ‘ je voudrais’ is a springboard from which to plunge into new realms of harmonies and sounds,” as Ravel paints vivid pictures of the beauties — and cruelties — of the places to which our magic ship of the imagination, “spreading its purple sails,” carries us. The singer’s lines are molded closely to the words like recitative over the large, subtly colored orchestra. Steinberg calls “La Flûte enchantée”: “a masterpiece made with few notes.” The orchestra is reduced so that it is essentially a