SAKE & TOURISM
We asked her what the allure of tourism was. ‘The real thrill
of Japanese sake is feeling it with the five senses,’ she answers.
‘Tourists can see the sharpened facial expression of brewers,
take in the aroma of the storehouse and have sake with local
dishes in a natural environment. From these experiences,
people can feel closer to Japanese sake’.
そんな有紀さんにまずツーリズムの魅力を伺った。「醍醐味は日本
Sake breweries have flourished being close to local people,
the land and the culture over a long time. ‘The breweries are
actually perfect for tourists when it comes to understanding
and deeply experiencing the other draws of the area.’ Yuki says.
This isn’t the only work that Yuki does. She is focused on
female sake brewers in addition to the tourism industry. She
travels around Japan, interviewing female sake brewers and
reporting these activities through her own books. ‘They are
all lively and enjoy making sake without any stereotypes.
New potential is made possible from female sensitivities and
the free thinking that they have. When we report about the
female brewers, consumers feel close to them and become
fans.’ In fact, half of the guests who visit Yuki’s events are
women. The image of sake being something of an olden
style drink for old men is long past.
酒を五感で感じてもらえることです。醸造に取り組んでいる杜氏さ
ん達の研ぎ澄まされた表情だったり、蔵の香りだったりを実際に感
じてもらい、そしてお酒を地元の自然環境の中で郷土料理と共に召
し上がっていただきます。この一連の体験で、日本酒をより身近に
感じてもらえるようになります。」
そもそも酒蔵は、長きに渡り地元の人々・風土・文化に密着して栄
えてきた。「観光でいらした方が、その地の事を深く理解・体験
しようと思った時、実は酒蔵はとても適しているんです。」と有
紀さんは語る。
有紀さんの活躍はこれだけに留まらない。現在ツーリズムに加えて
取り組んでいるのが女性杜氏へのフォーカスだ。有紀さんは全国を
巡り女性杜氏を取材し、その活躍を自身の著書などを通して発信す
る。「女性杜氏は皆固定概念にとらわれることなく、活き活きと楽
しみながらお酒造りをしています。彼女たちの持つ女性ならではの
繊細さ、発想の自由さが日本酒に新たな可能性を持ち込んでいま
Also, Yuki puts a lot of time into her wine study for foreigners
and business owners at the moment. She says that this is to
get an objective view of what Japanese sake is lacking and
is not just about the allure of sake.
す。そして、女性杜氏の活躍する姿を発信すると、消費者側も女性
She has been sincerely trying to see the potential of Japanese
sake and continues to offer information on the appeal of sake,
mixed with her own unique ideas. If you are planning your
next trip, how about participating in Japanese sake tourism
and putting your travel information book on the side for
now? Just a tip, it is a popular plan, so we recommend you
book it early enough not to miss out.
さらに有紀さんは外国人や企業経営者などの層に向けて、現在ワイ
が身近に感じてファンになってくれます。」実際、有紀さんの主催
するイベントは女性が半数を占める。日本酒は古い、おじさんのお
酒、といったイメージは過去のものになりつつある。
ンの勉強にも心血を注ぐ。日本酒の持つ魅力だけでなく日本酒に足
りないもの客観的に見る為だという。
日本酒の可能性を真摯に見つめ、独自のアイディアと織り交ぜ魅力
を発信し続ける有紀さん。次の旅行をお考えであれば、観光ブック
を置き日本酒ツーリズムに参加してみてはいかがだろうか。ただ
し、人気の高い企画。予約はお早めに取ることをお勧めする。
MUSEUM OF SAKE JOURNAL 41