Montréal enSanté V9N3 Été/Summer 2017 | Page 143

Robert Polidori Premier plan/Foreground: Salle les campagnes militaires et le décor des résidences royales, (93) ANR.02.011, Arrière-plan/Background: Escalier Questel ANR.02.012, salles du XVII, Aile du Nord — 1 er étage (RP.Vers.v1p149), 1985 Ed /10 50" x 60" Impression Fujicolor Crystal Archive montée sur Dibond Fujicolor Crystal Archive print mounted on Dibond g Les photos de Robert Polidori sont un récit historique. Les images de gg Robert Polidori’s photographs tell a historical story. Versailles furent captées vers le milieu des années 1980, lorsqu’il eut la His images of Versailles were taken in the mid-80s when contraste avec les images implicites des œuvres de Laberge, les photos de of Versailles. As opposed to the implicit images in artist La- permission de documenter la restauration du château de Versailles. En Polidori sont explicites, un rapport précis. Ses couleurs sont incroyablement intenses, leur richesse est presque he was allowed to document the restoration of the Château berge’s work, Polidori’s photos are explicit, a precise record. His colours are incredibly intense, their richness almost palpable. En travaillant avec la lumière naturelle et des expositions allant palpable. Shooting in natural light with up to four-minute chaque détail. Il choisit la mise au point, alignant l’harmonie de la colora- detail. He chooses the focus, lining up a harmony of colora- jusqu’à quatre minutes, Polidori utilise de grands négatifs pour capter tion et les lignes. Les photos séduisent par leur beauté. Elles invitent l’œil du spectateur exposures, Polidori uses large negatives to capture every tion and lines. The photographs are alluringly beautiful. They invite — et son esprit — à se balader. Des escaliers secrets suggèrent un rendez- the viewer’s eye — and mind — to roam. Secret stairs sug- a pas de corde en velours. Quelqu’un y est peut-être déjà allé. Ses histoires there is no velvet rope. Perhaps someone has gone before. vous clandestin : dans une pièce, elles sont condamnées. Dans l’autre, il n’y exposent le déclin, ainsi que l’élégance nostalgique d’une époque déjà très loin. Des portraits sont au sol. Des joueurs qui furent jadis puissants, ho- norés dans des cadres en or, des femmes et des hommes portant des per- ruques observent avec des yeux élégiaques. Les soigneuses mises en scène sont imprégnées d’un sentiment de des- gest a tryst: In one scene, they are cordoned off. In another, His stories show the decay as well as the nostalgic elegance of a long-gone era. Portraits lie on the floor. Once powerful players, honoured in gold frames, the bewigged ladies and gentlemen gaze out with elegiac eyes. The carefully staged scenes are permeated by a sense of tinée. Nous connaissons l’histoire : nous contemplons avec émerveillement. destiny. We know the history: we gaze in wonder. We stay présent. Même si le format est aplati, l’artiste offre souvent des lignes de the format is flattened, the artist often offers lines of pers- Nous restons un moment. Un sentiment de présence fait un bond dans le perspectives, attirant le spectateur dans ses scènes épurées. Les images ex- ploitent notre mémoire et des récits nous viennent en tête. Une histoire extraordinaire est à nouveau racontée. awhile. A sense of presence leaps into the present. Although pective, drawing the viewer into his refined scenes. The images mine our memory and narratives come to mind. An extraordinary story is retold. SUMMER 2017 QUARTIER SANTÉ 141