Montréal enSanté V8N4 Automne/Fall 2016 | Page 67

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE g chez moi ont fait des séjours en prison toute leur vie . Je pense g part of my growing up . At that time there wasn ’ t much op-
que la discipline qu ' il y avait à la maison a été un aspect important de mon éducation . À l ’ époque , les jeunes garçons noirs n ’ avaient pas beaucoup de perspectives d ’ avenir , à part finir leur secondaire et devenir bagagistes comme leur père . Il n ’ y a rien de mal à être bagagiste , mais c ’ était la seule avenue . Mes parents étaient stricts au sujet de l ’ école et cette exigence , combinée au sport et à la musique , m ’ a maintenu sur le droit chemin . J ’ ai d ' ailleurs couru dans des compétitions d ’ athlétisme pour la province de Québec au début des années 50 et j ’ ai beaucoup aimé cela . »
À l ’ âge de dix ans , Oliver a formé un groupe qui jouait dans les églises , les hôpitaux et les prisons , et à la fin de l ’ adolescence , il a déménagé à Valleyfield , où la scène musicale était en effervescence et où il a appris le français et rencontré sa femme , Monique .
« Mon père voulait que je sois comptable , et il a engagé plusieurs tuteurs pour que je le devienne , mais ma passion , c ’ était la musique . Il me disait toujours qu ’ il était impossible de mener une carrière de musicien , mais vous savez , il était toujours le premier dans l ’ auditoire .
portunity for young black boys other than finishing high school and becoming a porter , following in their father ’ s footsteps . Not that there is anything wrong with being a porter but there were very few career opportunities then . My parents were strict about school and this along with sports and music kept me out of trouble . I ran track and field for the province of Quebec in the early 50s and enjoyed that very much .”
At the young age of 10 , Oliver formed a band that would perform at churches , hospitals and prisons . By his late teens he moved to Valleyfield , where the music scene was hot and where he learned to speak French and met his wife Monique . “ My father wanted me to be an accountant , he even hired many tutors for this , but my passion was music . He always told me that you could never have a career as a musician , but you know what , he would always be the first one in the audience when I looked out . He would tell everyone I got my talent from him and my mom would roll her eyes . Only eight years ago I discovered that my mom ’ s father was a talented organist
Il disait à tout le monde qu ’ il m ’ avait transmis son talent , et ma mère levait les yeux au ciel . Il y a huit ans seulement , j ’ ai découvert que le père de ma mère était un organiste doué et qu ’ avec ma mère et ses filles , il faisait des tournées de chant dans les Îles . Elle ne nous en a jamais parlé . »
Oliver s ’ est vite retrouvé au Rockhead ’ s Paradise de Montréal , une boîte
Une peinture murale de Oliver a été dévoilée deux jours après son 80 e anniversaire , en septembre 2014 . Cet hommage à la longue carrière musicale de Oliver est situé à l ' intersection des rues Lionel-Groulx et Georges-Vanier , au cœur du quartier historique du jazz à Montréal . A mural of Oliver was unveiled two days following his 80 th birthday in September 2014 . This tribute to Oliver ’ s long music career is located at the intersection of
Lionel-Groulx and Georges-Vanier in the heart of
Montreal ’ s historical jazz sector .
and he and my mother and her sisters would travel around the Islands singing .
She never mentioned this to us .” Oliver soon found himself playing at
‘ Rockhead ’ s Paradise ’ in Montreal , which was an elite black night club . “ This was around 1951-53 . We played for dancers like Eartha Kitt and most of the black singers that we hear about today would go there , like Ella Fitzgerald and Sarah
de nuit pour l ’ élite noire . « C ’ était vers 1951 , 1953 . Nous jouions pour des danseuses comme Eartha Kitt et pour la plupart des chanteurs noirs célèbres aujourd ’ hui , comme Ella Fitzgerald et Sarah Vaughan .
C ’ étaient les meilleurs spectacles pour les Noirs à Montréal , et probablement au Canada . J ’ avais 18 ou 19 ans quand j ’ ai commencé à y remplacer le pianiste le lundi soir . On gagne beaucoup d ’ expérience à jouer avec des musiciens plus âgés quand on est assez intelligent pour écouter ce qu ’ ils ont à dire . »
Oliver et Monique se sont mariés en 1958 et leur fils unique ,
Richard , est né un an plus tard . « C ’ est probablement ma meilleure création . Je n ’ ai jamais rien fait de plus important ni de plus fantastique que mon fils . »
Il a fait sa première grande percée quand il a obtenu un contrat à Puerto Rico , au sein du trio de Kenny Hamilton . Il y est resté près de deux décennies . g
Vaughan . It was the best black entertainment in Montreal and probably in Canada . I was about 18 or 19 when I started to replace the pianist there on Monday nights . You pick up a lot of experience playing with older musicians if you are smart enough to listen to what they are saying .”
Oliver and Monique were married in 1958 and their only child , Richard , was born a year later . “ That was probably my best production . I have never produced anything as meaningful or wonderful as my son .”
His first big break would eventually come when he landed a stint in Puerto Rico as musical conductor for singer Kenny Hamilton . It lasted close to two decades .
“ It was a completely different way of life there and it was the place to be around ’ 63 . It was bustling ! You looked out in the audience and you would see people like Bob Hope and Loretta g
PHOTO : CHRIS WARES
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ 65