Miss Lingva Осень 2016 | Page 25

« ENGLISHMAN IN NEW YORK » IS A DESTINY

Sting ’ s song « Englishman in New York » became something of a cult overnight , while there are absolutely not so many of such songs nowadays . The purpose of this composition is not to identify differences between the British and the Americans , as many people think , but it is a call to remain oneself irrespective of external circumstances . It is not for nothing that the line “ Be yourself , no matter what they say ” is regularly repeated in the song ( Remain yourself regardless of what the others say ). And the main character in this case is not Sting , but Quentin Crisp , who was nicknamed in the homeland as « an idol of British gay culture ». The actors met each other while shooting the film « Bride » where Sting played the leading role . This picture did not bring him any success in acting career ; though this very film made him meet Quentin , who described very emotionally his life in the England of the 20s of the last century - where homosexuality was absolutely not accepted . And , by the way , it was 1986 . Soon , being under impression of the companion ’ s stories , Sting created the piece , which is now called « Englishman in New York ». This song immediately smashed to popular expressions and statuses in social networks . One may not know English perfectly in order to understand the wise thoughts stated here : Modesty and correctness can result in ill fame / You can live out your days in loneliness / Kindness and discretion are rare cases in this society . There are lots of options to translate each line from this song . One of the most curious Sting ’ s statements is “ Gentleman will walk but never run ”. At first sight everything is extremely clear , but only at first sight . Each listener interprets it in different ways - depending on his / her personal life circumstances . Here you are some variants of translation of this line : - A real gentleman leaves proudly and slowly , but does not run as a coward . - Go as a gentleman ; don ’ t you dare to run as a coward . - Our force does not run away from the battlefield . - A gentleman will go , but he will never run . - A gentleman should not be in a hurry and he never rushes things . Yes , « Englishman in New York » is an enviable object for linguistic analysis . But for most of people it is just a beautiful song created by our favourite Sting , whom no one will ever replace .
Translated by Anna Avagian
Песня Стинга « Englishman in New York » в одночасье стала культовой , а таковых в наше время ох как немного . Целью этой композиции является не выявление различий между британцами и американцами , как многие думают , а призыв оставаться собой независимо от внешних обстоятельств . Не зря в песне регулярно повторяется строчка « Be yourself , no matter what they say » ( Оставайся собой , независимо от того , что говорят другие ). Причем главный герой в данном случае не Стинг , а Квентин Крисп , которого на родине прозвали « идол британской гей-культуры ».
Артисты познакомились на съемках фильма « Невеста », где Стинг играл главную роль . Актерского успеха эта картина ему не принесла , однако именно он свела его с Квентином , который очень эмоционально описывал свою жизнь в неприемлющей гомосексуализм Англии 20х годов прошлого века . На дворе стоял , к слову , 1986 год . Вскоре , находясь под впечатлением от рассказов товарища , Стинг создал то , что сейчас называется « Englishman in New York ».
Эта песня сразу же разлетелась на крылатые выражения и статусы в соцсетях . Можно не владеть в совершенстве английским , чтобы понять мудрые мысли , изложенные здесь : Modesty , propriety can lead to notoriety / You could end up as the only one / Gentleness , sobriety are rare in this society ( Скромность и правильность могут принести дурную славу / Дожить свой век ты можешь в одиночестве / Доброта и рассудительность в этом обществе редкость ).
Существует множество вариантов перевода каждой строчки из песни . Одно из самых любопытных высказываний Стинга – Gentleman will walk but never run . На первый взгляд все предельно ясно , но только на первый взгляд . Каждый слушатель трактует ее по-разному в зависимости из личных жизненных обстоятельств . Вот некоторые варианты перевода этой строчки : - Настоящий джентльмен уходит гордо и не спеша , а не сбегает , как трус . - Иди , как джентльмен , как трус , не смей бежать . - Наша сила с поля боя не бежит . - Джентльмен пойдет , но никогда не побежит . - Джентльмену не подобает торопиться , и события он никогда не торопит . Да , « Englishman in New York » - завидный объект лингвистического анализа . Но для большинства людей это просто красивая песня , созданная нашим любимым Стингом . Которого никто и никогда не заменит .
2016 , Autumn / missLINGVA 25