P R OYECTO S
D E
M I S I Ó N
TAL L E R D E LECT URA
EN
TOBA QOM
ALFABETIZACIÓN INDÍGENA
El proyecto de alfabetización en lengua wichí
está orientado a las personas pertenecientes
a este pueblo originario que desean aprender a leer
y escribir en su lengua materna.
E
ste programa nació des-
pués de que la Sociedad
Bíblica Argentina entregara
a las comunidades wichí la Biblia
en su propio idioma (año 2001).
En ese momento, el índice de
analfabetismo superaba el cin-
cuenta por ciento mientras que
en el resto del país era del uno
por ciento. Al ver esta situación,
se asoció con la Iglesia Anglica-
na, diócesis del Norte Argentino,
ejecutores del programa, ade-
más de procurar que otras enti-
dades apoyaran la iniciativa.
por eso la mayoría es bilingüe y
hay muy pocas personas que se
comunican solo en el idioma ori-
ginario.
La primera etapa del proyecto
consistió en la investigación y el
desarrollo de materiales. En los
últimos dos años se ha trabaja-
do en la lecto-comprensión de
la lengua y también en una pas-
toral bíblica. El programa cuenta
con un coordinador zonal y con
distintos facilitadores —en su
mayoría locales— que se des-
empeñan como encargados de
los encuentros grupales.
La lengua wichí es hablada por
alrededor de sesenta mil per-
sonas, especialmente dentro
de las comunidades que se en-
cuentran en Salta y Formosa. En
la Argentina hay diferentes pue-
blos con lenguas completamen-
te vivas. Al salir de las comuni-
dades deben hablar español,
Aprender a leer es trascendente.
La Palabra de Dios debe llegar
en la lengua y en el formato que
cada uno necesita. Es la única
manera en que Jesús puede de-
jar de ser el Salvador de otra cul-
tura para llegar a convertirse en
un Salvador personal.
12
D
el 22 al 24 de abril lleva
mos a cabo el taller de
lectura y estudio de la
Biblia en toba qom en Rosario,
provincia de Santa Fe. En la actividad participaron los traductores
Rafael Mansilla, Pedro Medina, Orlando Sánchez e Hilda Sánchez
junto a colaboradores de la Sociedad Bíblica Argentina y algunos
participantes del equipo de la Iglesia Menonita y de la Iglesia Uni-
da. La actividad fue de gran importancia ya que se resaltó que la
lengua qom pasó a ser reconocida internacionalmente, por prime-
ra vez, dado que la Biblia también fue traducida a este idioma.
G U Í A D E ESTU D I O
TOBA QOM
E
n el mes de agosto se
concluyeron los trabajos
de investigación y elabo-
ración de la «Guía de Estudio
de la Biblia». La tarea, que de-
mandó trabajos de investiga-
ción, elaboración y traducción,
fue realizada por los traductores
tobas Rafael Mansilla y Rubén
Álvarez, con la guía del consul-
tor Samuel Almada. La guía se
encuentra en manos del traduc-
tor Pedro Medina, de Pampa del
Indio, quien está realizando el
trabajo de revisión y corrección.
Nos quedan pendientes para
2017 los trabajos de edición y
difusión con el objetivo de que
el manual se convierta en una
guía que facilite a los hermanos
tobas la lectura de la Biblia en
su idioma.
13