LINGUAQ | Page 7

ENTREVISTA AL Dr. SALAZAR

L I N G U A Q | 7

LA CIENCIA ACTUAL ES UNA ACTIVIDAD COLECTIVA

similar a lo que aquí son las licenciaturas. Una es en Filología hispánica y otra es en Estudios ingleses. Yo pertenezco al área de Lingüística general, que no tiene una titulación propia sino que tiene algunas asignaturas dentro de esas dos titulaciones. Además, hay una maestría y un doctorado, este último es un programa de estudios compartidos entre las universidades de Córdoba, de Huelva y de Extremadura; tiene, por lo tanto, una presencia relativamente pequeña, pero en términos cualitativos ofrece un nivel muy aceptable de calidad, no por mí sino por mis compañeros. Creo que los departamentos de estudios lingüísticos tienen un personal joven muy bien preparado y al ser una universidad pequeña, al ser reciente, tiene edificios modernos muy funcionales y optimiza muy bien los recursos.

E: ¿Cómo surgió su interés por la lengua de signos?

V: Mi interés surgió en el tiempo que estuve en Alicante. En el año 1998 conseguí el puesto de Profesor Titular de Lingüística general en la Universidad de Alicante y allí tengo entre mis compañeros del área a un profesor, el Dr. Ángel Herrero Blanco que era, y es, el principal especialista en los estudios de la lengua de signos española. Es un gran lingüista y sucede que un familiar suyo era sordo y él aprendió la lengua de sordos. De allí le nació el conocimiento y luego el interés, pero hubo un momento en que ese interés personal se convirtió en un interés de investigador. Llegué a Alicante sin ningún conocimiento de la lengua de signos y sin un interés especial pero conozco a Ángel Herrero y entablo amistad con él y me "mete el gusanillo", la inquietud y el interés por la lengua de señas. Me hizo ver, sobretodo, que las lenguas de señas son lenguas, al cien por cien, en pleno derecho; y lo digo así porque si no fueran lenguas no me interesarían, pero si yo realmente entré en ese mundo fue porque tomé clara conciencia de que son una realidad lingüística.

E: ¿Nos podría comentar un poco sobre su libro Léxico y teoría gramatical de la lingüística del siglo XX?

V: Es una versión reducida y modificada de mi tesis doctoral. Suelo decir que es un libro descabezado de mi descabezada tesis.

Es un estudio más historiográfico que otra cosa, en él he intentado analizar en qué medida se ha percibido la relación entre el léxico y la sintaxis en general y los aspectos gramaticales en diversas escuelas de la lingüística contemporánea.

Se publicó en el 98, todavía en el siglo XX, empieza con autores como Jespersen y Saussure y sigue con otras corrientes, hasta llegar a la época contemporánea de aquel momento. Es un libro que se ha agotado ya y no sé si se publicará de nuevo, creo que será difícil porque en muchos aspectos puede haber quedado ya obsoleto y sobrepasado. Debo confesar que de este libro no valoro tanto el producto final, que es mejorable y que tiene defectos sin duda, pero lo que sí valoro y agradezco de ese libro fue el proceso, el tiempo que me llevó escribirlo y que reflexioné. Fue un proceso de maduración intelectual, que ha sido fundamental para mi trayectoria posterior. Si no hubiera trabajado en eso, probablemente muchas de las cosas que hice después no habrían sido realmente posibles o habrían sido de otra manera muy distinta.

E: ¿Nos podría contar un poco sobre en qué trabaja actualmente?

V: Básicamente en el tema sobre el que ha versado el taller-seminario que he impartido aquí en Querétaro: todo ese concepto de flexibilidad categorial, la distinción entre lo que yo considero que son estrategias de codificación gramatical, diferenciada, flexible, rígida, con particular atención en la flexibilidad, y cómo eso puede ser un instrumento útil para el análisis de diversos fenómenos de la lengua humana.

Digamos que eso es ahora mismo lo que resulta prioritario para mi investigación, luego hay otros campos que me han interesado por diversos motivos, la enseñanza de español como lengua extranjera, digamos que está como un trasfondo que nunca lo abandoné pero que ahora mismo no es tan prioritario, ahora mismo lo que me interesa más es esa línea de la flexibilidad.

E: Bueno, pues muchas gracias. Le agradecemos su tiempo y su disposición. Esperamos que vuelva a visitarnos pronto.

V: Muchas gracias a ustedes y realmente quiero resaltar mi agradecimiento por la invitación a estar en Querétaro y por el trato que me han dispensado estos días. Confío en tener la oportunidad de regresar en una próxima ocasión, muchísimas gracias.