Issue 2 Issue 1 | Page 25

means Russian language This is my translation . Тяжело и прискорбно мне видеть , Как мой брат погибает родной . И стараюсь я всех ненавидеть , Кто враждует с его тишиной . It ’ s always hard for me to see My darling sibling dying , And all I ’ m trying is to hate The ones who feat his silence . Being an interpreter or translator does not mean simply being bilingual . I have some bilingual friends who are not interpreters or translators , and when on a few occasions they were asked to translate or interpret . I tried to translate Esenin ’ s poems from Russian into English . It ’ s a very difficult job . But it ’ s very interesting . I used Alic Vagapov ’ s advice and I think I had done my work successfully . I ’ ll continue translation because this pleasant work you can do forever ! Культурный аспект как барьер в переводе поэзии с русского языка на английский . В память об Алике Вагапове . Перевод стихов с русского языка на английский язык требует много усилий . Надо сохранить первоначальную форму и рифмы . Давайте посмотрим ! In the Van , Samuel Marshak A lady sent in the van : A bag , A box , A divan , A hamper , A sampler , Some books , And a wee little doggy named Snooks . Моя гипотеза состоит в следующем : Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка на другие языковые единицы . Существует барьер -это культурный аспект . Я хочу показать , каковы выразительные особенности языка в оригинальной и переводной версии на примере перевода стихов Сергея Есенина . Есенин стал мифом и легендой , и он по-прежнему один из самых любимых поэтов в нашей стране . Сергей Александрович Есенин родился в Константиново , в крестьянской семье староверов . Уже в детстве он начал сочинять стихи . Первый стихи были опубликованы в московском журнале « Мирок » в 1914 году . Обратимся к переводам стихов Сергея Есенина . Они были сделаны лингвистом - переводчиком из Пскова , Алеком Вагаповым . О , верю , верю , счастье есть ! Еще и солнце не погасло . Заря молитвенником красным Пророчит благостную весть I do believe in happiness ! The sun has not yet faded . Rays Of sunrise like a book of prayers Predict the happy news . Oh yes ! Я познакомилась с этим прекрасным человеком , и взяла у него интервью . Я была рада услышать некоторые советы и ответы на вопросы интервью . Это помогло мне в моей работе .
Настя : Действительно ли русские поэты известны во всем мире ? Алек : Да , некоторые из них действительно имеют мировую славу . Кто не слышал о Пушкине , Есенине ? Многие люди за рубежом знают Евтушенко , Вознесенского . Настя : Как Вы начали переводить поэзию ? Алек : Все началось с Маяковского , когда в городской библиотеке я увидел его собрание сочинений . Мне было 16 . Настя : Вы перевели огромное количество стихов Сергея Есенина . Что Вы о нем думаете ? Алек : Он , несомненно , один из великих поэтов 20-го столетия . Настя : Каковы Ваши критерии выбора стихотворения для перевода ? Алек : Я думаю , что это вполне естественно , что я должен переводить стихи , которые близки мне . Иногда я выбираю стихотворение , которое , я думаю , является « визитной карточкой » конкретного поэта . Скажем , такие стихи , как « Городской романс » или « Прощание с горами » не могли быть написаны кем-либо , кроме Владимира Высоцкого . Или ‘ Антимиры ’ -определенно работа Вознесенского . Настя : Какие у Вас планы на будущее ? Вы собираетесь продолжить свое творчество ? Алек : Пока я не найду что-то такое , что мне будет интересно переводить , я заниматься переводами не буду . Настя : Вы читали мой перевод стихотворения . Что скажете ? Какие советы дадите ?
Алек : Техника написания стихов вовсе не ограничена . Иногда нельзя сразу сказать , кто автор конкретного стихотворения . Я дам вам два стихотворения прочитать- одно , написанное Байроном и одно- Шелли , и вы не определите , кто есть кто , потому что это невозможно . Оценить поэта , прочитав только одно стихотворение , нельзя . Но есть способы и средства создания вашей уникальной и оригинальной поэзии , и это удается только одаренным и талантливым поэтам . Я желаю вам больших успехов и терпения в вашей работе ! Настя : Спасибо большое ! Итак , я взяла для изучения три стихотворения Есенина . « Не жалею , не зову , не плачу », « Не гляди на меня с упреком » и « Отговорила роща золотая ». Есенинская лирическая поэзия богата своими умственными выражениями , искренностью , человечностью , лаконичностью живописных изображений . Одним из основных законов Есенинского мира является создание универсальных метафор . Люди , животные , растения , элементы и объекты являются детьми матери-природы . Например , в одном из стихотворений есть образ розовой лошади . Это мифологическое , символическое изображение . Розовая лошадь является символом восхода солнца и весны . В стихах поэта мы можем найти метафору («.. не обгорят рябиновые кисти ...»), эпитет ( « Отговорила Роща ЗОЛОТАЯ , олицетворение (« ... о всех ушедших грезит коноплянник ... «), градация (« Не жалею , не зову , не плачу ...»), антитезис (« Что пришло процвесть и умереть ...»), сравнение («... всё пройдет , как с белых яблонь дым ...»), риторическое восклицание («... буйство глаз и половодье чувств ! ...» ) , анафора (« Не жаль мне лет , растраченных напрасно , Не жаль души сиреневую цветь ...»). И тут появляется барьер - это культурный аспект . Прежде всего , русская и английская поэзия отличаются рифмой , ритмом , порядком слов , лексическими единицами . Перевод поэзии , конечно же , является творческим . Один из методов , который помогает переводчику - трансформация . Преобразования языка . Есть следующие преобразования : Методы лексических упущений . (« Не жалею , не зову , не плачу » - « I do not regret , and I don ’ t shed tears ». В этом случае элемент опущен- « не зову ». Методы лексических добавлений . В некоторых случаях переводчику может понадобиться ввести некоторые дополнительные слова « Отговорила милым языком » - «... has ended its lovely chatter in the prime of fall » (« закончила свой милый разговор в середине осени »). Конкретизация . Замена слова , которое на языке оригинала является довольно сложным для передачи точного значения « Словно я весенней гулкой ранью » - « like early in the morning » как рано утром » Компенсация . Это замена окказионализмов , фразеологизмов , метафор сравнениями синонимами языка перевода . « Не гляди на меня с упреком » - « У которой глаза-голубень » « so beautiful blue-eyed maid ». Переведен прилагательным « голубоглазая ». Методы синонимов . Когда лексические единицы переводятся не точно как синонимы , а с заменой . « Отговорила роща золотая » переведена как (« золотая березовая роща молчит »).» The golden birch-tree grove has fallen silent ». Сравнение . ( Ты лишь отзвук , лишь только тень - Вы только эхо , оттенок ).. You are only an echo , a shade . Сергей Есенин использовал весь арсенал выразительных изобразительных средств русского языка This is my translation . Тяжело и прискорбно мне видеть , Как мой брат погибает родной . И стараюсь я всех ненавидеть , Кто враждует с его тишиной . It ’ s always hard for me to see My darling sibling dying , And all I ’ m trying is to hate The ones who feat his silence . Быть переводчиком не значит просто быть двуязычным . Я попыталась перевести стихи Есенина с русского на английский . Это очень трудная работа . Но это очень интересно . Я использовала советы Алика Вагапова , и я думаю , что у меня получилось ! Я буду продолжать работать с переводами , так как этой замечательной практикой можно заниматься всегда !
2016 , № 1 / LINGVA PLUS 25