INFO 21 DIGITAL INFO 21 DIGITAL N 1 | Page 23

- ¿ Cuál fue tu primer trabajo que considerás que te marcó ?
Mi primer trabajo como actor de doblaje , que sinceramente generó como un cambio que me hizo despegar de lo que venía haciendo normal en formato standard , fue la serie “ Un papá en apuros ” para Nickelodeon . Una comedia de situación cotidiana , en la cual la historia era de un papá que era actor que trabajaba en una sitcom y que luego de 10 años de no estar con la familia termina la serie y no le queda otra que estar con su familia y el continuaba viviendo la vida como si fuera parte de la serie .
Fue mi primera experiencia fuerte interesante actoralmente porque tenía que trabajar el humor con un código de tiempos de comedia que era un desafío . Eso fue como despegue de lo habitual que es lo narrativo , lo documental , cosas para Discovery . Era algo netamente apoyado en lo actoral , que es en lo que me siento más cómodo porque trabajo en teatro y soy actor . Por eso a partir de esta serie pasó a ser distinto todo .
-Se además que no solo das voz a los personajes sino que también sos director integral del doblaje de una película .
¿ Cuánto puede llevar de tiempo un doblaje completo de una película y como haces para afrontar la tarea ?
El trabajo de dirección , es un trabajo aparte y distinto al de la actuación e interpretación de doblaje . Tiene una larga sucesión de etapas . Primero llega el material , se entrega a los traductores , vuelve , se revisa el material , se hace un casting donde se selecciona el cast para los personajes tomando en cuenta el match de voz , es decir , el modo en que empareja la voz del actor que esta filmado para seleccionar el actor que lo vaya a interpretar en voz doblada .
Se hace la selección de cada voz que hay en la película y luego se hace la citación de los actores que conforman el elenco de doblaje , se determina el tiempo de grabado con cada uno aproximadamente a ojo por las cantidad de horas que demanda de audio cada personaje y depende mucho también en esta instancia la calidad de adaptación y traducción de los textos , lo cual a veces al no ser del todo amigable hay que volver a ajustar el guión a los tiempos labiales lo cual nuevamente es un trabajo de dirección bastante arduo y sobre la impronta misma con el actor .
No solamente hay que estar como directores atentos al tiempo de “ lipsync ” - sincronismo de labios con el texto en el tiempo- sino también las intenciones e interpretación para que a la hora de poder ver el producto , no parezca que es un producto doblado , sino que hay que lograr que parezca que es un producto realizado en castellano originalmente .
- ¿ Qué tiempo y requerimientos diferentes vive el actor de doblaje a la hora de recrear un personaje que ya está en imagen ?