Global Chinese Press 20190607 | Page 14
www.gcpnews.com
不唏噓百花走後 它的孤芳
盡管,菊和梅都受人讚賞
可就像天上的參與商 無緣對方
也正如我的靈魂伴侶
他没来,我已往
因此,我用文字
把心思變成符號 留世上
興許某年某月某日 有人與我同感
就像偶爾我會摯酒李白
說
你那 “人生得意須盡歡
莫使金樽空對月 ”
想的 怎么與我一般
2019.5.16
(陳麗芬,加拿大華裔作家協會理事。)
加拿大華裔作家協會主辦
主 編:陳浩泉
刊頭題字:謝 琰
第 249 期
副 主 編:梁麗芳
本期編輯:陳浩泉
中文是筷子,
英文是叉子
任京生
與朋友杯盞交錯,暢談中
英文教學,忽見鄰桌一位白人
老太想學著使用筷子。但是撥
弄著一個花生豆卻怎麼也夾不
起來,最終只得放下筷子又拿
起了叉子。見此情景,我忽生
感慨,中文不就像筷子,英文
不就像叉子嗎?
語言是由語音和書寫兩部
分組成,如果把英文比喻為叉
子,英文的聽說讀寫就好比是
一個叉子分出的四個齒,相互
是密切相連的,英文根據其發
音就可書寫出其單詞。英文單
詞是各個字母有規律地自由組
合,橫向發展,就像馬路上跑
的汽車,大小不等,長短不一。
而中文的語音和文字就像
既相互關聯,又相互獨立,並
可以互換搭配的兩根筷子。中
文同樣一個“我”字,普通話
念“wo”, 上 海 話 念“ala”,
廣州、福建等不同方言的發音
又各不相同。漢字就像中國社
會的人際關係,各自封閉、圈
內發展,各個音節就像火車的
一節節車廂一樣整齊劃一。
再一細想,中英文的語法
不 也 是 一 樣 嗎? 英 文 多 數 句
子衹有一個主語和謂語,其它
分句均作為從句從屬於主幹,
不也像一個叉子分出的幾個齒
嗎?而中文有的句子裡的各個
分句都有各自的主語、謂語,
在整個句子裡共同表達同一個
意思,不就像相互獨立又配合
使用的筷子嗎?因此,英文的
句子結構像似樹幹型的,中文
的句子結構像似樹叢型的。
其實,中英文有趣的差異
還 很 多。 中 文 的 文 字 來 源 於
圖畫,象形。中文的聲音最早
來源於對聲音的模仿,像聲,
例如雞鴨鵝的發音不正像這些
禽類的叫聲嗎(雞是小雞的叫
聲)?中文的音節是一個個音
長相等,整齊排列,不就像古
人走路、奔跑一樣一步一個腳
印嗎?而筷子不就是古人用兩
根棍子撥弄食物的延續嗎?看
起來,中文是農耕社會土生土
長的大自然的產物。
而英文產生於遊牧民族,
牧民們每日傾聽的是風聲、雨
聲、雷電聲,鳥鳴、馬嘶,和
羊群此起彼伏的咩咩聲。在藍
天白雲下,在曠野和聲中成長
的牧民們在草原上高歌,連語
言也像音樂一樣天生天長。難
怪腦科學家發現說漢語的人大
腦中語言區靠近運動區,說英
語的人語言區靠近音樂區。
造物主如此美妙,其創造
的萬事萬物都這樣“意與言會,
言隨意遣,渾然天成”。
(任京生,加拿大華裔作
家協會副會長。)