Global Chinese Press 20190607 | Page 14

www.gcpnews.com 不唏噓百花走後 它的孤芳 盡管,菊和梅都受人讚賞 可就像天上的參與商 無緣對方 也正如我的靈魂伴侶 他没来,我已往 因此,我用文字 把心思變成符號 留世上 興許某年某月某日 有人與我同感 就像偶爾我會摯酒李白 說 你那 “人生得意須盡歡 莫使金樽空對月 ” 想的 怎么與我一般 2019.5.16 (陳麗芬,加拿大華裔作家協會理事。) 加拿大華裔作家協會主辦   主        編:陳浩泉  刊頭題字:謝    琰  第 249 期 副  主  編:梁麗芳 本期編輯:陳浩泉 中文是筷子, 英文是叉子 任京生 與朋友杯盞交錯,暢談中 英文教學,忽見鄰桌一位白人 老太想學著使用筷子。但是撥 弄著一個花生豆卻怎麼也夾不 起來,最終只得放下筷子又拿 起了叉子。見此情景,我忽生 感慨,中文不就像筷子,英文 不就像叉子嗎? 語言是由語音和書寫兩部 分組成,如果把英文比喻為叉 子,英文的聽說讀寫就好比是 一個叉子分出的四個齒,相互 是密切相連的,英文根據其發 音就可書寫出其單詞。英文單 詞是各個字母有規律地自由組 合,橫向發展,就像馬路上跑 的汽車,大小不等,長短不一。 而中文的語音和文字就像 既相互關聯,又相互獨立,並 可以互換搭配的兩根筷子。中 文同樣一個“我”字,普通話 念“wo”, 上 海 話 念“ala”, 廣州、福建等不同方言的發音 又各不相同。漢字就像中國社 會的人際關係,各自封閉、圈 內發展,各個音節就像火車的 一節節車廂一樣整齊劃一。 再一細想,中英文的語法 不 也 是 一 樣 嗎? 英 文 多 數 句 子衹有一個主語和謂語,其它 分句均作為從句從屬於主幹, 不也像一個叉子分出的幾個齒 嗎?而中文有的句子裡的各個 分句都有各自的主語、謂語, 在整個句子裡共同表達同一個 意思,不就像相互獨立又配合 使用的筷子嗎?因此,英文的 句子結構像似樹幹型的,中文 的句子結構像似樹叢型的。 其實,中英文有趣的差異 還 很 多。 中 文 的 文 字 來 源 於 圖畫,象形。中文的聲音最早 來源於對聲音的模仿,像聲, 例如雞鴨鵝的發音不正像這些 禽類的叫聲嗎(雞是小雞的叫 聲)?中文的音節是一個個音 長相等,整齊排列,不就像古 人走路、奔跑一樣一步一個腳 印嗎?而筷子不就是古人用兩 根棍子撥弄食物的延續嗎?看 起來,中文是農耕社會土生土 長的大自然的產物。 而英文產生於遊牧民族, 牧民們每日傾聽的是風聲、雨 聲、雷電聲,鳥鳴、馬嘶,和 羊群此起彼伏的咩咩聲。在藍 天白雲下,在曠野和聲中成長 的牧民們在草原上高歌,連語 言也像音樂一樣天生天長。難 怪腦科學家發現說漢語的人大 腦中語言區靠近運動區,說英 語的人語言區靠近音樂區。 造物主如此美妙,其創造 的萬事萬物都這樣“意與言會, 言隨意遣,渾然天成”。 (任京生,加拿大華裔作 家協會副會長。)