Cinéfilo 16 - Marzo 2014 | Page 48

Canción sobre una flor permanecer así cuando ya no estuvieran en este mundo. Yo quería que para ellos la película también estuviera hablada en una lengua incomprensible, para que pudieran entender la puesta en escena. Pero entendían perfectamente todo lo que se decía. Así te respondo. SB: ¿Y respecto a Vertov y a Peleshyan, son cineastas significativos para ti? OI: Los cortometrajes de Peleshyan los vi y a Vertov no lo conozco… ¡Ah, Dziga Vertov! No, dejame en paz con eso, no me hagas hablar de Dziga Vertov. En primer lugar: era propagandista del leninismo-estalinismo. Segundo: era un mentiroso. Tercero: todo el tiempo hacía trucajes, no filmó un solo plano normal y humano. Peleshyan es otra cosa, es un buen cineasta y continúa haciendo cortometrajes. Si le gusta, por qué no. EC: Espléndido. Quería preguntarte por esta cuestión de que la gente hable una lengua incomprensible o que el diálogo no esté en primer plano, es lo que yo recuerdo de tu film francés Los favoritos de la luna [1983] en que las acciones físicas contaban toda la historia y había una banda sonora donde de vez en cuando se entendía alguna palabra, no estaba esa artificialidad de que la gente no hable, pero al mismo tiempo lo que importaba era la acción física. OI: Cuando yo llegué a Francia hice una primera película de 40, 50 minutos, un cortometraje que filmé en el País Vasco francés [Euzkadi été, 1982]. Después hice un estudio que se llamaba Siete piezas para el cine en blanco y negro [1983]. 46 Abril Ambas estaban filmadas en una lengua incomprensible. Para el film del País Vasco respetamos la lengua vasca y para los franceses era incomprensible. La segunda era totalmente muda, era un estudio sobre París completamente mudo acompañado de sonido. Después hice una película en Francia que se llamaba Bandidos: Capítulo 7 [1996], hablada en ruso y en georgiano. También hice otra película, en Francia, llamada Seule, Georgie [1994], para la televisión, narrada en ruso, en francés, en inglés, en italiano y en georgiano. Ahí contaba todo lo que pasaba entonces con ese pobre país, cuatro horas de televisión. Finalmente hice Chantrapas [2010], donde se habla dos tercios en georgiano y un tercio en francés. Para los franceses la subtitulé, aunque la idea no me gustara, y para los georgianos la doblé con una única voz en off tranquila, sin emociones, para que entendieran y no tuvieran que distraerse con los subtítulos. Este método para hacer cine sonoro… Yo les puedo contar la historia de por qué sucedió esta desgracia. La desgracia provino de los ingenieros y de los comerciantes, ambos se complotaron. En el cine mudo había un pianista, había una orquesta tocando la música que había sido escrita especialmente para la película. Después hubo una época en que la película era acompañada por discos en vinilo, se ponía la púa, se ponía el disco en el momento de la primera imagen y empezaba a correr, el proyeccionista quitaba la púa cuando no debía oírse nada y luego la volvía a poner cuando h X