BULEVAR Magazin Br.6 februar 2014. | Page 9

totalna vidljivost” (Richardson 1969: 73). Prema istom autoru „slikovnost (imagery) [se] koristi i u jednom i u drugom mediju, ali se književnost trudi da bitno učini vidljivim, a film da vidljivo učini bitnim” (Isto, 75). Ključni anglosaksonski teoritičar adaptacija, Džordž Blustoun (Bluestone) pravi razliku između vizuelne i mentalne slike, jedne dominatno perceptivne i predstavljačke (film), druge diskurzivne i konceptualne (književnost) (v. Bluestone 1957: VI). Na osnovu ove podele, još jedan uticajan teoretičar anglosaksonske orijentacije, Džefri Vagner (Wagner), dalje ispituje mogućnost upotrebe tropa i figura na filmu, imajući u vidu „fizičku egzistenciju” filmske slike na plantu s jedne, i apstrakciju pisane reči, ili „pisane slike” s druge strane (v. Wagner 1975: 11). Ovakva i slična problematizovanja su u direktnoj vezi sa delatnošću Aleksandra Petrovića, koji se i teorijski i praktično bavio postojanjem tropa i figura na filmu. Međutim, Blustoun navodi i uvide jedne druge, tzv. formalističke struje (Arnhajm, Ejzenštejn) u teoriji filma, koja ističe sredstva za prenošenje značenja koja su inherenta samo filmu (pre svega, pokretljivost kamere i montažu). Konkretno, Blustoun navodi misao Vsevoloda Pudovkina (pripadnika sovjetske „montažne škole”) da kamera „iako neizbežno obavezana fizičkom stvarnošću, nije obavezana i vizijom samo jednog posmatrača, prirodnom (naturalističkom) vizijom” (Bluestone 1957: 17). Zapravo, razlika između stvarnosti i toga kako je ona prikazana kamerom je ono što film čini umetnošću (v. Isto, 17). Sa svoje strane, montaža, drugi najznačajniji element kreativnog procesa filma, omogućava filmskom stvaraocu slobodno kombinovanje, „kontekstualizaciju” (v. Mitri 1966: 94) fotografskih (reprodukovanih) slika, što je filmski ekvivalent književnih tropa (v. Bluestone 1957: 27). Neosporno značajan pripadnik ove struje, teoričar Bela Balaž (Balazs), dao je jednu od najkoherentijih „odbrana” filmske adaptacije književnosti. Po njemu, moguće je uzeti npr. temu romana i transformisati je u drugi medij, a da pritom oba dela (i roman i film) budu samosvojna umetnička dela visoke vrednosti. Ovo je, po Balažu, moguće zato što, mada je tema oba dela identična, njihov sadržaj (kao i njihova inherenta forma) je drugačija (v. Isto, 62) . Naime, autor, u ovom slučaju filmski, uzima, po Balažu, „sirov materijal” iz drugog umetničkog dela, prilagođava ga formi svog stvaralačkog medija i stvara novi sadržaj (v. Isto, 63). Zato se u ovakvoj vrsti adaptacije ne radi o „prevođenju” (što je termin koji se u teoriji adaptacije često upotrebljava) sadržaja s jezika jednog medija na drugi, već o transformisanju, transponovanju, „prelaženju iz jednog oblika u drugi“ (Mitri 1966, 168), prilikom koga nastaje samostalno autorsko delo. (Ovo je upravo odnos književnosti i filma koji zanima Aleksandra Petrovića, i kojem je on posvetio najveći deo svoje filmske delatnosti. Petrović je autor koji je vrlo zahvalan za proučavanje, budući da se cele jedne decenije, pedesetih godina XX veka (pre svog prvog samostalnog igranog filma 1961. godine), intenzivno bavio filmskom teorijom i publicistikom , 9