AL'JIHAD : Volume One (Book) Volume One - Page 103

As you can see, if you are unable to read Arabic, the translation is the only avenue of understanding for those who accept The Holy Qur’an as their signs and symbols for guidance from Allah because they do not understand the Arabic alphabets or the sound of its language. The translator works grammatically and terminologically to find the phrases and words in English, with the belief that he has found the correct phrases and words that will have the same expression and impression on the Seven Cardinal Principles (rational, spiritual, academic, religious, political, model society, and objective control) as the original text. For transliteration is a different approach. When any approach the situation of transliteration – it is to put the original alphabets into another language to represent the original letters or words in the corresponding characters. As we viewed the translation from Arabic to English, it was of One-phase, while transliteration is in Four-phases. One, Transliteration of Arabic to English, you must first know or have learned the Arabic language. Two, Medium Language is the practice of grammar equivalents of both Arabic and English; I strongly recommend that you practice. Expression of the original sounds font in the medium language is practiced, but not necessary, because the font sound rendered under English alphabet cause you to see English letters in your head instead of Arabic letters in your head; it could be a handicap or hindrance to the mind when processing signs and symbols in original Arabic form. I do not recommend that Medium Language be practiced unless you have a full understanding of the grammatical equivalents of both the Arabic and English grammar structures. Three, Translation is the phase of interpretation without understanding of the language or the sounds that attempts to express the original language of signs and symbols, but it is translated equivalent meaning in another language. However, I do recommend that you learn the grammar of Arabic and English so that you will have a clear and distinct standard Arabic and English dialect, and use both languages as if they were your original language. Four, Equivalent grammatical transliteration is the original, alphabetical sound in rendard translated language and the meaning of the translation all together; example of transliteration: Step 1. ‫( حبيب هللا سبحان عبد الباقي‬Original) Step 2. HabeebAllah Subhaan Abd’Ul’Baqi (Medium Language) Step 3. Friend of Allah Holy Servant of the Everlasting/Eternal (Translation) Step 4. Everlasting/Eternal - The - Servant of (Baqi) ‫باقي‬ - (al) - ‫أل‬ Holy - Friend of Allah (Abd) - (Subhaan) - (HabeebAllah) ‫عبد‬ ‫سبحان‬ ‫حبيب هللا‬ (Equivalent grammatical transliteration) “AL’JIHAD” or “Imam Mahdi Is Now Implementing Al’Jihad World Wide” – by, Imam Mahdi . A Text Book Guide for IMAM MAHDI, Military, Inc.: © ® ™. Cheraw, SC. 29520 USA. : Of 765 + Pages Is 103