Agenda Cultural UdeA - Año 2007 SEPTIEMBRE - Page 31

ISBN 0124-0854 Nº 136 Septiembre de 2007 cultura de un país que nunca fue colonia y en el que se escribe en su propio idioma. Una última cuestión sobre la literatura turca, Pamuk y sus traducciones. Cuentan la anécdota de que alguien le dijo a Orhan Pamuk que había comenzado su novela Nieve y no había podido acabarla, a lo que él contestó: “No es culpa mía”. Es posible que nos cueste entender a autores que nos pueden resultar lejanos, pero nadie nos obliga a que nos gusten; en el peor de los casos, nosotros nos lo perdemos. Pero, por favor, no disparemos sobre el autor ni el traductor porque no hemos encontrado lo que esperábamos. Notas 1 Aral, Fahri (ed.): Orhan Pamuk Edebiyatı. Sabancı Üniversitesi Sempozyum Tutanakları. Estambul, Agora Kitaplığı, 2007, p. 138. Murat Belge es catedrático en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad Bilgi y uno de los más importantes críticos literarios de Turquía. 2 Aunque hay países como Indonesia o Pakistán que se escapan de esa uniformización, probablemente porque se les ve más orientales, sea lo que fuere eso, que musulmanes. 3 First Internacional Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature, Boğaziçi Üniversitesi, 1-2 de junio de 2007. *Rafael Carpintero Ortega. Doctor en literatura, profesor de español en la Universidad de Estambul. Ha sido traductor de autores como Ferit Edgü, Orhan Pamuk, Toren Yücel y Yasar Kemal y ha publicado numerosos artículos sobre literatura y escritores turcos, así como sobre su oficio de traductor. Escribió este artículo especialmente para la Agenda Cultural.