журнал Улитка Журнал Улитка №19 - Page 86

86 Критика Интервью Статьи Статьи Интервью Критика Беседа с Наталией Пушковой Shen: Наталия, здравствуйте! Сегодня мне хотелось бы узнать Ваше мнение о склонении/не склонении некоторых терминов, относящихся к хайку. Слова, приходящие к нам из японского, не- избежно русифицируются, ассимилируют, ста- новясь условно "своими" словами. И, за вычетом явных исключений, следуют общим правилам русского языка. Рэнга – она, склоняется (?). Сэнрю – оно, несклоняемое. Хайку – оно, несклоняемое. Танка – оно, несклоняемое. Хайбун – он, склоняется (?). Так вот, у нас возникли сомнения в отноше- нии применения последнего слова – ХАЙБУН. Можем ли мы его склонять, как вы считаете? Чем руководствуетесь Вы сами при переводе слов, не имеющих пока еще стойкой прописки в наших словарях? Наталия Пушкова: японист, переводчик, выпускница ИСАА при МГУ. НП: Здравствуйте. Вопрос о склонении слов, заимствованных из японского, остается темой вечной дискуссии :) С фамилиями более-менее разобрались: японские фамилии и имена, оканчивающиеся на — а неударное, в последнее время все чаще склоняются, а вот с су- ществительными – беда. Я стараюсь по возможности не склонять. Та же рэнга: «а» – это не окон- чание, а часть корня. У японских существительных вообще нет окончаний, а падежи обозначаются падежными показателями. И должно быть однообразие: почему склоняется рэнга, но не склоняется танка? С другой стороны, вы же склоняете слово хайдзин, почему бы по той же логике не склонять и хайбун? В общем, повторюсь: я стараюсь по возможности не склонять, но слова входят в русский язык, и гейшу мы уже склоняем вовсю. Shen: Я попыталась привязать хотя бы к роду: женский и мужской – склоняем, средний – нет. Под такое разделение гейша тоже подпадает. Может быть можно опереться хотя бы на это? НП: А почему тогда танка не склоняется? Это же песня:) Shen: Это у них песня, а у нас же – стихотворение. :)