журнал Улитка Журнал Улитка №17 - Page 34

Живьем \ live После завершения конферен- ции президент Всемирной ассо- циации хайку, профессор Банья Нацуиши любезно согласился дать интервью специально для Интер- нет-журнала «Улитка». С.К.: Давайте начнём с темы нынешней конферен- ции. Почему именно «ландшафт»? Б.Н.: Это достаточно важная тема, которая присут- ствует как у классиков, так и у современных хайцзинов. Поэтому, когда глава оргкомитета Девятой конференции Всемирной ассоциации хайку Романо Зерасчи предло- жил идею посвятить конференцию именно ландшафтам, я его полностью поддержал. Возможно, ему нравится хайга, или же он любит сопровождать хайку фотогра- фиями. В процессе подготовки собственного доклада я погрузился в эту тему, что дало возможность изучить данную проблему и удостовериться, что ландшафт иг- рает существенную роль в хайку. С.К.: Конференция закончилась – какие впечатления у Вас остались от неё? Б.Н.: Я считаю, что Девятая конференция Всемирной ассоциации хайку прошла успешно. Правда, нас в этот раз было немного – около 20 человек – но ведь жанр хайку, сам по себе, достаточно камерный, и не предполагает массовости. Зато у нас была возможность достаточно плотно пообщаться друг с другом и обсудить волнующие нас проблемы. С.К.: Время спросить о планах на будущее – какие они? Б.Н.: Следующая, юбилейная Десятая конференция Всемирной ассоциации хайку пройдёт в 2019 году в Токио. Это важное событие для всех нас, ибо будут подводиться итоги двадцатилетней работы Всемирной ас- социации хайку. За это время хайку распространились по всему миру и нашли многочисленных поклонников. После этого, в 2021 году мы планируем конференцию в США. Думаю, Джон Мартон может стать её организато- ром. Ну, а конференцию 2023 года мы, возможно, проведём в Марокко. Сейчас жанр хайку очень интенсивно развивается на арабском языке. Недавно мы проводили семинар по хайку в Марокко, и я впечатлён и этой стра- ной, и её поэтами. С.К.: Во время конференции был презентован проект, посвященный переводу Вашего хайку (в русском переводе: из самого грядущего / вихрь ворвался / вдребезги разнесший водопад) на 42 языка. Расскажите, как возникла эта идея? Б.Н.: В прошлом году мне пришла идея напечатать своё хайку на японском языке на платке и подарить его Романо. В ответ Романо спросил, а что за хайку я написал ему? Пришлось сделать двуязычный платок с японским и английским текстом. И тут я понял, что двух языков мало. Мы сделали платок с хайку на пяти языках. В центре была размещена моя каллиграфия, а в четырёх углах напечатаны переводы на английский, французский, араб- ский и македонский языки. Потом количество переводов выросло до 21, и вот сейчас их 41 – плюс японский ори- гинал. С.К.: Получился своеобразный и эксклюзивный хайку-Вавилон! Б.Н.: Да, можно так сказать. И здесь в полной мере используется минимализм хайку – вряд ли можно разме- стить на одном платке, на этом, достаточно ограниченном пространстве, так много переводов других поэтических жанров. Хайку здесь представляет и объединяет многочисленные языки и культуры современного мира, и в этом состоит миссия Всемирной ассоциации хайку, за которую я, как её глава, несу ответственность. С.К.: Большое спасибо и до новых встреч!